首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2025年06月04日 星期三

    译者化身为“文字搬运工”“文化揭秘者”“文学翻译者”等多重身份,对剧中丰富的语言现象、文化背景、诗体风格等作出译、注、释,使读者得以感受一种源语与译语的双重语言盛宴。

    一位“多重身份”译者笔下的《麦克白》

    《 中华读书报 》( 2025年06月04日   11 版)

        《新译莎士比亚全集·麦克白》,[英]威廉·莎士比亚著,傅光明译,天津人民出版社出版,68.00元

        ■高文佳

        现如今,英语世界“莎士比亚”汗牛充栋,版本层出不穷。以《麦克白》为例,普通阅读版(如企鹅版、河畔版)、学术研究版(如牛津版、剑桥版、阿登版)、舞台演出版(如皇家莎士比亚剧团版)不断出新。在中国,林纾、魏易于1904年根据兰姆姐弟改编莎剧故事集所合译的《吟边燕语》,真正开启中译莎士比亚时代,其中,《蛊征》即为“麦克白的故事”。1930年,张文亮译《墨克白丝与墨夫人》为《麦克白》首个全译本。时至今日,已有至少16个中译本。傅光明新译“注释导读本”《麦克白》问世,或可称之集注本,其参照多个注释本,详加三百余条注释,附长达8万字导读,力求呈现“原味莎士比亚”。译者化身为“文字搬运工”“文化揭秘者”“文学翻译者”等多重身份,对剧中丰富的语言现象、文化背景、诗体风格等作出译、注、释,增加了译文厚度,拓宽了阅读广度,开掘了研究深度,使读者得以感受一种源语与译语的双重语言盛宴。

        若称莎士比亚是“文字建筑师”,译莎者相当于“文字搬运工”。换言之,翻译如同搬运工作,在搬运一词一句时,垒砌术语、谚语、与双关语,注释为之增砖加瓦,重建语言的巴别塔。《麦克白》一幕七场,麦克白在残存的一丝理智下劝说夫人放弃行刺,夫人却对他的优柔寡断嗤之以鼻,说他像谚语里的“可怜的猫”。夫人的嘲弄与挑唆,坚定了麦克白弑君篡位的决心,以此在夫人面前展示男人形象。此处,译者注出古谚语“猫要吃鱼怕湿脚”,并释义——麦夫人讽刺麦克白“做事瞻前顾后,畏首畏尾,犹豫不决”。这犹如补全歇后语的后半句,使读者对整个意思一目了然。由此,麦克白形象更为丰满:内心似脱缰野马,实为一只怕湿了脚的猫。

        如果把莎士比亚称作“文化魔术师”,译莎者则形同“文化揭秘人”。换言之,译者在“搬运”文字过程中,需要揭开西方文化的神秘面纱,如罗马神话、希腊神话等,并在字里行间体现出来,使译文展现源语丰厚的文化。《麦克白》一幕二场,麦克白替国王邓肯英勇击溃叛军考德伯爵,被罗斯形容像“柏罗娜的新郎”(“Bellona’s bridegroom”)一般与敌军厮杀,挫其势力。注释先介绍柏罗娜身份——“罗马神话中的女战神,战神马尔斯(Mars)之妻”;又解释剧中之意——“柏罗娜的新郎,即指麦克白,意思是麦克白之勇武堪与罗马战神马尔斯比肩,可作女战神的新郎。”借用注释厘清麦克白与柏罗娜的关系,同时强调麦克白之英勇善战。二幕三场,国王被刺的第二天清晨,麦克德夫率先发现凶杀现场,于是喊众人前去国王寝室:“一幕惊人的惨象会吓坏你们的眼睛”(“destroy your sight/with a new Gorgon”)。原文中的“Gor⁃gon”并未出现在译文,译者对此进行注释补偿:先列出直译——“一个全新的戈尔贡(Gorgon)会吓坏你们的眼睛”;接着解释“戈尔贡”——“希腊神话中的一个蛇妖女怪,相貌丑陋,见之者会因恐惧变成石头”;最后说明用于此处的含义——“暗示谋杀邓肯的现场十分血腥悲惨,观之者会像看见凶煞女妖戈尔贡一样惊恐万状,足以变成石头。”莎士比亚对希腊神话信手拈来,仅用“戈尔贡”一词刻画凶案现场之惨烈,详尽的注释则使译文愈发饱满,结合后文麦克白的描述,令读者更具身临其境之感,仿佛亲眼目击现场。

        天才编剧莎士比亚是“文学艺术家”,译莎者能否与之相配,成为一个合格的“文学翻译者”,这无疑具有挑战性。换言之,在译文构筑过程中,需对其文学性不断打磨,力求完善译文的形象、情感、译调等,并附加上译者的想象力、创造力,使译文活色生香。麦克白形象有时通过剧中的动物意象来呈现。《麦克白》二幕三场,伦诺克斯形容谋杀之夜天降异象:“黑暗之鸟猫头鹰(The obscure bird)吵了一整夜”,此处,“the obscure bird”象征麦克白,译者根据多版英文注释本,将其直译为“黑暗之鸟猫头鹰”,暗示麦克白于黑夜所行黑暗之事,同猫头鹰仅在夜里出现如出一辙。综合前文,麦克白的形象鲜明地展现出来:由最初内心如脱缰野马、外表似“可怜的猫”,变身谋杀邓肯的“黑暗之鸟”,最终,在屠戮麦克德夫妻儿后黑化为“地狱的恶鹰”(“hell-kite”,四幕三场)。相较之下,若将“the ob⁃scure bird”译为“凶鸟”(梁实秋译)或“不知名的怪鸟”(朱生豪译)则缺了点“莎味儿”,同时,失去了麦克白从“黑暗的夜”到“漆黑的地狱”这一巨变,对其形象变化凸显不够。

        文本的细读基于译、注、释,注则跟随译,释又拓深注——《新译莎士比亚全集·麦克白》所有元素环环相扣、相辅相成,共同构建起一个丰富、完整的“麦克白星球”,闪耀在汉译世界的“莎翁宇宙”。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有