首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2024年06月19日 星期三

    探索中国自主知识体系的国际传播

    《 中华读书报 》( 2024年06月19日   08 版)

        史美林(上海人民出版社世界政治与经济读物编辑中心国际政治编辑室主任)

        ■史美林

        2024年4月26日,《政治逻辑——当代中国社会主义政治学》韩文版新书发布会暨“中国式现代化的理论内涵与世界意义”中韩学术研讨会在韩国东西大学召开。除了《政治逻辑》的作者代表和韩文版的译者,包括复旦大学政治学系、中韩双方出版社、上海市社联以及韩国一些高校与研究机构都有代表出席。这次研讨会不仅预告了《政治逻辑》韩文版的正式发行,也是中韩学术交流的一次盛会,更是中国自主知识体系“整体走出去”的一次成功尝试。

        《政治逻辑》一书围绕当代中国政治的重大议题,把政治学理论与中国的政治实践有机结合,从中国经验的角度形成了对政治和民主的新的理解,很好地回答了中国式现代化发展的问题。实现现代化不仅是近代以来中国人民矢志奋斗的目标,也是世界各国人民的共同追求。过去几十年,韩国创造了举世瞩目的“汉江奇迹”,创新发展全球领先,社会治理卓有成效,成功走出了韩国式现代化道路。然而,目前在韩国,充分了解中国式现代化、中国政治逻辑的人相对较少,相关学术研究也刚刚起步。现实的需要与学术研究的空白是本书韩文版出版的背景与前提。也因为此,韩文版的书名定为《中国式现代化的逻辑》。

        以师生传承为特点的翻译团队、专注于引进中国哲学社会科学学术成果的专业出版社,以及与韩国高校机构的定向合作,从整体上完成了一次中国当代社会主义政治学理论成果的国际传播。

        翻译的过程就是一次学术思想的传承

        “一带一路”倡议提出至今,越来越多来自新兴国家的留学生来到中国,学习知识的同时,也向母国介绍中国的发展经验,而他们也自然成为中国自主知识体系国际传播的生力军和对外话语体系建设的无可替代的实践者。就学术著作的外译而言,这些留学生首先拥有天然的语言优势,可以更准确理解中文内容,并熟练运用自己的母语进行转译。其次,留学生在中国求学的过程中,不可避免地受到中国导师的影响,在研究方法与学术思想的传承上,既有客观优势,也有主观需求。

        《政治逻辑》韩文版的译者金美来博士就是一位这样的“完美”译者。她来到中国后,一直在刘建军老师门下学习。她的中文水平已经接近母语使用者,并用中文发表了多篇学术文章,此前还曾翻译过刘建军的另一部著作《当代中国政治思潮》。因此,她成为《政治逻辑》韩文版译者的不二人选。另两位合作译者具声哲和姜崖利也是刘建军研究团队中的一员,有着丰富的翻译经验。熟练的语言能力与扎实的学术水平,使得他们仅用了6个月便完成了对这部50多万字的学术理论著作的翻译。

        以出版为载体,促进学术交流与国际传播

        山鹰出版社(SANZINI)是一家“年轻的”且“小众的”出版社,但有着鲜明的学术定位。自建立以来,山鹰出版社坚持不懈地向韩国读者介绍中国的文化和历史,其代表性的“亚洲丛书系列”旨在专门介绍亚洲各国的文史哲研究。《政治逻辑》韩文版《中国式现代化的逻辑》便收录在这套丛书之中。对口的学术定位以及专业的学术品味,使得山鹰出版社在《政治逻辑》韩文版的出版过程中,不仅可以提供专业的服务,还可以帮助对接韩国本土更多的学术资源与平台,助力译著更有效地得到传播。

        韩国东西大学东亚研究院中国研究中心(DONGSEO-University East Asia Institute China Re⁃search Center)成立于2015年,是韩国专门从事中国学和东北亚问题研究的重要机构,致力于中韩学术共同体的建设。院长辛正承和所长李弘揆都是“中国通”,汉语流利,与中国政治学学术界一直保持着密切的联系,因此对于《政治逻辑》一书的出版十分关注。他们希望能够以《政治逻辑》韩文版的出版为契机,一方面促进两国学者进行深入的交流;另一方面,借此与中国的高校与研究机构建立起长期稳定的交流机制。

        追求自主知识体系的整体传播

        2016年,习近平总书记在哲学社会科学工作座谈会上指出:“不断推进学科体系、学术体系、话语体系建设和创新。”2022年,习近平总书记在中国人民大学考察时又指出:“加快构建中国特色哲学社会科学,归根结底是建构中国自主的知识体系。”近年来,像《政治逻辑》这样的理论创新成果日益涌现,自主知识体系的国际传播任务也日益紧迫。

        一方面,相比于文学类等通俗读物,学术作品的读者群更小,走出去的难度也相对较大,因此需要更具针对性的输出方案;另一方面,学术走出去已不仅限于文字作品的翻译,将中国自主的知识体系、话语体系进行系统的、有效的国际传播显得愈加重要。在这一流程中,学术作品的翻译出版只是第一步。因此,在推进外译工作时,应服务于后续学术思想的整体传播、学术话语权的有效提升,这也就要求出版社在挑选译者、选择外方出版社以及做宣传计划时有一个通盘考虑。

        目前,中国学术著作外译的通行做法依然还是以中国本土译者为主,且倾向于选择大型的综合性出版社,对于一些小众而专业的出版社则较少考虑。《政治逻辑》韩文版的出版实践提供了一种整体性的,也更符合学术生态的方法,而这样的尝试未来会有更多。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有