在今年4月的博洛尼亚国际童书展上,开幕式首场活动备受关注:由我社和意大利科科尔出版社(Coc⁃cole books)共同举办了《小熊壮壮》中文分级图画书系列第一辑全十册的意大利语版权签约仪式。这也是首套完整输出欧洲的中文分级图画书。活动现场,意大利科科尔出版社总裁伊拉里奥·朱力安诺表达了对这只中国小熊的喜爱:“我们希望这只来自中国的可爱的小熊壮壮的故事能通过我们的出版,受到意大利小朋友的喜欢。”
一套低幼的中文分级图画书版权能够10个品种完整输出到欧洲,实属不易。截至目前,《小熊壮壮》系列在国内的累计销售已经超过8万册,诞生仅百天,这只小熊已经受到中国本土孩子的青睐。
作为一家专业的教育出版社,江西教育出版社在童书板块的定位聚焦在有一定教育功能的儿童读物这一细分市场。早在两年前,社长熊炽看准学龄前儿童开展自主阅读和识字的痛点,专门来北京拜访了北京师范大学文学院从事图画书研究的陈晖教授和北师大心理学部长期从事儿童阅读心理和早期儿童阅读障碍研究的李虹教授。两位教授一拍即合,决定合作一套兼具文学性、艺术性和功能性的中文分级图画书。由李虹教授提供字表和词表,把关各个级别故事的难度;陈晖教授根据专业的字表和词表来创作小熊壮壮的系列成长故事。
作为一套帮助孩子提高阅读能力的分级读物,《小熊壮壮》在以下三方面实现其功能性。
第一,故事的长度设定符合儿童早期阅读规律。尤其第一辑的故事长度都不超过200字,让孩子在阅读时感受到满满的成就感。
第二,故事的文本设定帮助孩子突破识字障碍。李虹教授提供的字表基于汉语常用字表、儿童语料库以及《小学语文课程标准》(2022版),确保孩子们在识字之初最先接触到的是生活中以及儿童读物中出现频率最高的汉字。而陈晖教授则在创作中做到让这些重点高频字在优美而有趣的故事场景中反复出现。孩子在有趣的故事情境里不断地读到这些高频汉字,潜移默化地在脑海里建立这些汉字音、形、义的连接,形成自己的心理词典,从而真正解决“学会阅读”的问题。
第三,故事采用大量生活常用句型与对话,帮助孩子轻松实现自由表达。不同于普通的图画书故事表达,《小熊壮壮》系列里的故事大量使用孩子们生活中经常会用到的句型,并且尽可能多地呈现小动物们对话的场景。
此次《小熊壮壮》第一辑能十册完整输出意大利,合作伙伴正是看重它的简单、有趣、实用,适合低龄孩子阅读。
作为故事的呈现载体,充满童心童趣的文学语言和插画创作是关键。
陈晖教授笔下的《小熊壮壮》,语言富有韵律和诗的意境。每册故事从头到尾押一个韵脚,每个句子力求做到对仗工整,再加上大量儿歌和对话的应用,读起来朗朗上口,让孩子感受到汉语之美。我们在选取其中一本翻译英文样本的时候也非常注意保留这一特色。我们邀请了一位在伦敦学习过英美儿童文学、有着丰富绘本翻译经验的译者,将第一辑里的《虫虫飞》这本故事翻译成了英文。译文保持了汉语的押韵、童谣体、高频字重复等特点,读起来很有韵味。英文译本也帮助国外出版社直观地感受到这套书的语言艺术风格。
在插画创作上,《小熊壮壮》的插画生动有趣,细节丰富。比如,如何体现“天气变暖了”,画家用屋檐上的冰柱融化了,一滴水珠滴在壮壮鼻子上来呈现,憨态可掬,让孩子们通过这一细节去发现温度的变化。为了突出文字这套表意系统,我们事先就和插画家沟通好,注意留白,这样既不影响插图的艺术表达,同时又能让文字在留白处凸显出来。
这只中国小熊身上有着丰富的国际元素,和其他的中文分级读物每本基于不同的人物故事和文本体裁不一样,《小熊壮壮》系列是一套完备的儿童成长叙事分级读物。这套书以山谷里的小熊壮壮从出生到慢慢长大的故事线贯穿始终,与牛津树英语分级读物不谋而合。其中的成长趣事都是孩子们生活中正在经历的,既具有东方传统文化价值观又融入了国际元素。
毫无疑问,这是一套具有典型东方传统文化属性的分级阅读。比如,小熊壮壮分果果的故事给孩子们传达了礼尚往来的传统文化观念;在分册《山的那一边》当中,小熊壮壮迷路了,最终通过努力找到家的方向,透露着浓厚的东方意蕴里的家的观念;分册《爸爸再见》讲述了需要工作的父母与孩子分离的场景,将孩子对外出工作的爸爸妈妈的思念和对家人欢聚时光的珍惜展露无遗。这是中国普通家庭的故事缩影。除了中国传统元素之外,小熊壮壮的故事还融入了国际化的教育养育观念:《小熊宝宝》分册让孩子跟随故事感受一日之中时间的变化,全套十个故事更是不断展现了大自然里的四季更迭。这种自然养育的观念使这套书在欧美读者中具有更好的接受度。
正如资深童书出版人海飞所说的,《小熊壮壮》用孩子能看懂的语言讲述的美丽成长故事。它的创新之处在于把少儿的成长认知功能和审美功能结合起来,让孩子在有趣的故事里识字和感受汉语之美。

上一版




缩小
全文复制
上一篇