■王理行
国内媒体的报道中,许多专家学者论及诺贝尔文学奖的评奖机构时,常常会提到瑞典学院、瑞典文学院、瑞典皇家文学院三个机构名,实际所指为同一家机构Swedish Academy。它是瑞典皇家学院(Royal Academies of Sweden)之一,瑞典学院是其准确的译名。瑞典学院由瑞典国王古斯塔夫三世于1786年创立,参照法兰西学院模式,共设有18名成员,主要职责为保持瑞典语言纯正、健康和高尚,提高对文学作品的鉴赏能力,促进文化事业的发展。作为自1901年以来,每年颁发诺贝尔文学奖的机构,许多人想当然地认为它应该是瑞典文学院;又由于它是国王创立的,并且每年的诺贝尔文学奖都是由国王亲自颁奖,许多人又想当然地认为它应该是瑞典皇家文学院。其实,世上有一家瑞典学院,有多家瑞典皇家学院,但并无瑞典文学院,也不存在瑞典皇家文学院。
常常用错的,还有“美国国家图书奖”。
2022年,在一个微信群里,有位叫龙跃的老师发了求助信息:美国有两个名字相近但不同的文学奖项——美国图书奖(American Book Award)和美国国家图书奖(Ameri⁃can National Book Award)吗?
我立即给予了解答:美国没有国家图书奖。美国的所有图书奖都是由民间或行业机构、组织颁发的,而且它们都是独立的,没有政府背景。美国有AmericanBook Award(美国图书奖),该奖影响不是很大,但没有American National Book Award,不过,有National Book Award(全国图书奖)。中国人提及后者时,如果直接说其中译名全国图书奖,恐让读者不明所指是哪个国家的,所以会在该中译名前加上美国两字,而美国全国(国家)图书奖返译为英语,就成了在美国并不存在的 American National Book Award。在现实中,由于许多人不明真相,加上中国人的某些习惯性思维,一看到National就译为国家,因为国家级的奖项比较权威,再加上National Book Award确实是最权威的美国三大图书奖之一,所以很多人都把它误译为美国国家图书奖。
过了一段时间,解放军洛阳外语学院的胡亚敏教授也在微信里与我谈起了National Book Award的译法。原来,近期她和同事们正在修订美国文学教材,里面就涉及这一奖项的译法。她将我的上述意见转告给了编辑。编辑也对这个奖项查了一些资料,查到中国大百科全书的数据库里用的是“国家图书奖”,北京大学图书馆资料中也使用了“国家图书奖”,因此建议参照使用“国家图书奖”,以便需要解释的时候有相对权威的出处。胡亚敏自己则比较倾向于按照我说的,使用“全国图书奖”。她问我这一译法目前国内是否有权威的出处。
我对她说,她那位编辑可能认为中国大百科全书和北京大学图书馆就是权威出版物和机构了,所以他们的译法就是权威译法了。而事实是,National Book Award是由National Book Foundation(全国图书基金会)颁发的一年一度的图书奖。该机构是民间的基金会,与国家、政府没有关系,详情可上网查。任何权威的机构公布或采用的译法,都很可能是正确的,但有时也有可能是错误的。在此,坚持采用“国家图书奖”的译法,就是坚持错误的译法。美国的图书奖或文学奖都是民间的,不分国家级、州级之类的,是否权威,就看多年积累起来的声誉和影响。
于是,她又一次与编辑沟通,最后,编辑采纳了“全国图书奖”这一译法。对此,我们都感到很欣慰。
我写下这些文字,是希望我国媒体和出版社的编辑,能够像上述那位编辑那样,知道权威出版物或机构使用的称呼或译法错了,知道自己一直习惯或倾向于使用的称呼或译法错了,能改过来,采用正确的称呼或译法,使我国的媒体和出版物上不再出现像瑞典文学院、美国国家图书奖这种世上根本就不存在的机构或奖项。
(作者为浙江越秀外国语学院教授)