首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2023年06月14日 星期三

    缘情而发,以情动人——我的主题出版“走出去”工作

    《 中华读书报 》( 2023年06月14日   10 版)

        夏海涵(华东师范大学出版社国际部主任)

        ■夏海涵

        “十四五”以来,华东师范大学出版社立足其在教育和学术出版的优势,以“传播中国学术声音,讲好中国教育故事”作为“走出去”工作的战略和使命,取得了突出的成绩。我社主题图书多以文学形式呈现,缘情而发、以情动人构成其显著的特点,这也成为我社做好“走出去”工作的重要凭借。

        向世界讲述中国抗疫故事

        2020年春,一场突如其来的新冠肺炎疫情席卷而来。除夕开始,全国各省市大批医务工作者紧急集结。有的告别家人驰援武汉;有的取消休假来不及吃一口年夜饭走入急诊随时待命。在这场不见硝烟的战场上,他们是逆行者,更是战士。人民网推出的战“疫”日记,通过这些逆行者的“眼睛”,走进战“疫”最前线,深度呈现这场战役的艰难与不易。

        在得知我社组到人民网主编的《战“疫”天使日记》书稿后,我们国际部的版权经理们第一时间将相关图书信息翻译成英语,积极向海外客户推荐。2020年4月,我社与斯内克瑞士出版公司签署了法文版权输出协议;5月,与美国圣智学习出版集团签署了英文版合作出版协议。

        值得一提的是,圣智学习出版集团是全球领先的教育和科技出版商,是我社的重要合作伙伴。早在疫情初期,就听闻该集团与兄弟社签约出版抗疫类图书的英文版。尽管有同类竞品在先,但我社的《战“疫”天使日记》是160名最美逆行者对生命守护的第一视角记录,曾在人民网上感动和鼓舞了无数国人,我对它的品质信心十足。于是,经过充分准备,我社的合作意愿在初次提出后即获得了圣智的认可。虽然合约细节谈判用时较长,但双方意向明确,我也得以提前启动翻译工作。

        白雪丽是美国知名翻译家、作家和诗人,有丰富的中国文学和主题著作英译经验。由她担纲翻译,无疑为英文版的高质量上了一道最重要的“保险”。在翻译出版过程中,我带领实习生先后看了英文版的三次校样。从专有名词校核和统一,到篇章体例统一,再到拼写、语法修正,每一个校次我们都提出了细致的修改建议。历经两社编辑的三轮打磨,2021年4月,《战“疫”天使日记》英文版纸电同步出版,全球发行。

        2022年底,《战“疫”天使日记》法文版也在两位法语专家审读后正式出版了。

        《战“疫”天使日记》英文版和法文版的出版发行,让世界上更多的读者与我们一样,在平凡中看见伟大,在感动中产生共鸣,在理解中增进对新时代中国力量、中国速度和中国担当的认同。

        向世界讲述中国共产党的故事

        2020年7月,我社推出了向中国共产党成立100周年献礼的《红色弄堂》。2020年9月,该书法文版权输出至法国友丰出版社。

        弄堂是上海独有的城市景观。弄堂之于上海,就如同血管之于人体。20世纪20年代,中国共产党在上海的弄堂里诞生。《红色弄堂》考证了上海35处红色历史遗迹,展开红色文化历史与海派建筑历史的双重讲述。法国巴黎与中国共产党人有着深厚的渊源,曾是周恩来、邓小平等从事革命工作的地方;而旧上海曾因法租界而得名“东方巴黎”。将《红色弄堂》译为法文在法国出版,不仅能吸引国际社会对上海建筑文化的关注,而且将为引导法语世界形成正确的“中共观”“中国观”做出贡献。

        2022年底,经过四位专家先后三轮审读,以及我与实习生的三遍校核,《红色弄堂》法文版与法国读者见面了。友丰出版社在法国和欧洲畅通的图书发行渠道和网络,保证了《红色弄堂》法文版的推广销售。

        可喜的是,《战“疫”天使日记》英文版、《红色弄堂》法文版获得了丝路书香工程、中国图书对外推广计划的支持,入选了上海翻译出版促进计划,并获颁上海市“银鸽奖”最佳出版奖和出版类优胜奖。

        在越来越多的图书版权输出和出版的经验累积中,我们提炼出了出版“走出去”的核心要素:“好故事”“好伙伴”“好翻译”。今后,我们将继续依托“好伙伴”和“好翻译”,努力将用心用情讲述的“好故事”展现给各国读者。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有