首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2020年09月16日 星期三

    一部历时五年译就的研究英语儿童文学发展历史的学术专著。

    翻译是为了参考、借鉴

    王林 《 中华读书报 》( 2020年09月16日   18 版)

        《英语儿童文学史纲》,[英]约翰·洛威·汤森著,王林译,湖南少年儿童出版社2020年7月,68.00元

        《英语儿童文学史纲》是一部研究英语儿童文学发展历史的学术专著。这部专著的目标阅读群体是关注儿童文学的学者、老师、出版人、儿童文学作家、图书管理员等。

        本书的作者是英国的约翰·洛威·汤森(JohnRoweTownsend),他毕业于剑桥大学,曾任过记者、童书编辑,也是一位作家。本书在1965年就出版了第一版,以后不停地修订再版,本译本依据的是第六版。

        本书从中世纪带有宗教色彩的儿童读物开始论述,一直到20世纪末的“哈利·波特”和“黑暗物质三部曲”为止。主要内容是阐述英语儿童文学的发展历史,同时“史”“论”结合,对不少作品也表达自己的见解。限于篇幅,作者并没有展开批评,但要言不烦,切中肯綮。我在翻译此书时,每每读到与作者相似的阅读感受,总是会心一笑,也由此增加了对作者学术眼界和阅读品位的信赖。

        从硕士到博士,我的专业都是儿童文学。读书期间,虽然修习过外国儿童文学史,也读过一些资料,但一直缺乏对英语儿童文学的整体把握。想对本专业有所贡献,是我决定翻译本书的重要原因。

        翻译过程可谓艰辛,几度差点放弃。究其原因,首先在于我精力有限。厕身出版界,每天都有忙不完的工作,而此书的翻译需要查阅大量的历史文献和文学资料。其次,我的英语功底也有限。我曾经为湖南少年儿童出版社翻译过一本《给孩子100本最棒的书》,比起这本普及读物来,本书的难度增加数倍。即使如此,我也坚定地相信,这本书的翻译工作应该由儿童文学专业的人来做,而不是由学外语的人来做,因为对本专业知识的了解才是翻译成功的关键。本书涉及到大量的作家名、书名、作品引用,如果缺乏专业知识,翻译出来和大家的阅读经验对应不上,或者要花时间去猜测,那还有什么意义呢?也因此,本书的大量时间也花在了查证中文译本上——已经翻译出版的作品,尽量采用原名称,提供给读者查找的方便。当然,这是一个动态的过程,不断有作品翻译面世,又不断有作品消失在市场上。

        得益于中国童书发展的“黄金十年”,本书中所提及的儿童文学作品,许多已有中译本问世。这本书就是提供一个背景板和时间线,把这些作品一一放回历史位置中,思考它们的文学价值和阅读价值。

        翻译是为了参考、借鉴。中国儿童文学的发展历史仅有百余年,但发展的历史脉络却与国外大体相同。例如,都是“先有儿童,才有儿童文学”;儿童文学的发展都是取决于“儿童观”的发展——即成人如何看待儿童;一些儿童文学的类型如图画书,都是经济发展到一定程度才会涌现。值得注意的是,作者在本书中讨论的都是儿童文学的经典作品,对一些流行的、文学价值不大的儿童读物,作者坦言没有纳入研究的范围。

        我在翻译这本理论专著时,更多思考的是儿童文学的未来。在一个童年逐渐消逝、阅读日渐稀少的年代,儿童文学是否也会消失呢?在人工智能似乎无所不能的未来,有没有可能也由人工智能进行个性化的创作呢?本书作者没有预测未来——作者已于2014年去世了。但是,我相信:只要还有儿童,就一定会有儿童文学。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有