《纽约时报书评》上周公布了该刊编辑集体选出的2019年度的一百种最佳图书,仅有三本译作入选。它们是:
法国人阿娜洛尔·凯尔(HanneloreCayre)的小说《教母》(TheGodmother)、日本人小川洋子的小说《秘密结晶》(TheMemoryPo⁃lice)和阿根廷人、2019年胡安娜·伊内斯·德拉克鲁斯嬷嬷纪念奖得主玛丽亚·盖恩萨(MaríaGainza)的小说《视神经》(OpticNerve)。
根据鲍克公司早年间的统计,每年在美国出版的图书中,译作仅占百分之三。这一数字被广泛引用,用以哀叹美国文化界的孤立主义和自闭传统。
罗切斯特大学有个专门研究翻译文学市场的项目,就叫“百分之三”。但学者们怀疑,百分之三也属高估,遂决定创设“百分之三”计划,自行追踪,所用方法是广泛收集书目,同时向出版商咨询,终自2008年起,连续获得相对精确的数据。果然不出所料,三年的数据表明,百分之三只是就全门类译作而言,而在小说和诗歌领域,译作比例竟连百分之一都不到——大约只有百分之零点七!
今年,至少在《时报书评》的年终总榜上,这个数字就是百分之三。
中华读书报统计,该榜去年和前年的译作比例分别是百分之九和百分之四。
(王胡)