首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2018年08月22日 星期三

    是使者,也是桥梁:版贸一线的十年故事

    朱静 《 中华读书报 》( 2018年08月22日   15 版)
    朱静(浙江少年儿童出版社版权主管)

        8月22日,一年一度的北京国际图书博览会即将拉开帷幕,各出版社、各版权经理准备就绪,一场精彩绝伦的国际版权交流大戏将在顺义新国展上演。

        每年这个时候,就是我们版权人员最忙的时候。相信至少两个月之前,大家就已经开始做各种准备工作了吧。我,在版贸一线工作超过十年了,依然不敢在任何一个环节懈怠。

        首先,约见国外出版社,制订约见日程表。谈版权是展会期间的主要工作,大家每天的工作安排都很紧凑,要是不提前约好时间,到了现场,没头苍蝇一只,那就只有瞎逛的份儿啦。Doyouhaveanappointment?当然,没有约见不等于没有收获,很多文字编辑、美术编辑提前做足功课,带着问题,带着目的去看书,做市场调研,寻找自己需要的信息,为自己的选题做积累,也是极好的好机会。不是每一个编辑都有很多次机会出国参加书展的,那么BIBF就是家门口最好的机会。接下来,准备本社的版权书目。版权要顺利输出,当然得有适合推荐的项目,并且配以适合外国人浏览查看的资讯。版权书目,要精选容易“走出去”,适合“走出去”的品种,不可贪多,“以量取胜”在这里并不适用。同时,内容简介要突出要点,切中要害,啰啰嗦嗦写一堆,反而适得其反。插图、版式的展示,有的时候也可以帮助阅读的人很好地了解图书的风格。

        浙少社的“走出去”工作始于上世纪九十年代,当时的国际交流基本仅限于版权贸易,也就是纸质书海外出版发行权的许可。当年的数据显示,每年的版权输出种数基本都是个位数。进入新世纪后,输出的数量开始快速增长,输出的图书类别也开始涉及到各个板块。如少儿图书,从最早集中在“中国传统文化”的版权输出,扩展到原创儿童文学,以及富有特色的低幼读物和科普图书。同时,国际交流与合作的形式也不断丰富起来。除了传统的版权输出,各种形式的国际交流活动也成为传播中国文化的舞台。近几年来,浙少社国际交流的足迹,从传统的美国、德国、意大利、英国,延伸到了韩国、日本、马来西亚、泰国、澳大利亚、新西兰、俄罗斯、蒙古、法国、肯尼亚、南非等等。对目标市场有所了解,才是“走出去”应有的姿势。

        浙少社出版的“动物小说大王沈石溪”的经典作品《狼王梦》,这本书在国内单册发行已经超过了700万册。在国家“走出去”战略的指导下,该书已经在海外授权了十七个语种的版本。当我看到不同国家、不同文化对该书进行“本土化”调整的时候,心里充满了惊喜。对方并不是简单地对故事进行翻译,而是真的把这个作品包装成适合本地市场的版本,如此,作品才能有走进主流市场的机会。铺开各个语种的《狼王梦》,法语版的独特、俄语版的犀利,日语版的、蒙古语版的意境,作为版权工作者,确实有一种成就感。

        近年来,浙少社一直秉承国际化发展战略,精心布局海外市场。2016年7月,浙少社收购澳大利亚童书专业出版社——新前沿出版社(NewFrontierPublishing),被业界称为“国内专业少儿社海外并购第一案”。2017年3月,浙少社又继续布局国际市场,在英国伦敦注册成立了新前沿出版社(欧洲)公司,以英国这个重要的出版市场为据点,辐射整个欧洲图书市场。

        实施出版“走出去”的本土化战略,不仅仅是中国文化走出去的有效途径,也是有实力的出版机构拓展海外产业板块的业务发展需要。有了澳大利亚和英国的两家“新前沿”,浙少社打开了直接通往国际出版市场的两扇窗口。借助新前沿出版社原先在澳洲市场积累的作家资源、渠道资源,以及对西方主流英语文化图书市场的把握能力,我们积极推动新前沿出版社不断扩大图书出版和版权贸易规模,打造优秀国际出版品牌,实现出版品牌的海外延伸。

        近两年来,浙少社携手海外两个子公司打造“国际同步出版”图书项目,国内外一齐发力宣传推广,并凭借英语版本图书在版权推介上的语言优势,取得不俗的版权输出成绩。截止2018年7月,原创绘本《我爱你》已经授权二十多个语种,《阿诗有块大花布》已经授权近十个语种。今年,“国际同步出版”精品项目——绘本《快乐的小松鼠》已经在澳大利亚、新西兰和英国上市。在国内屡获大奖的儿童文学作品《水妖喀喀莎》,英文版将陆续在海外出版。新前沿出版社的金牌作家、插画家PeterCarnavas的系列“爱书的孩子绘本馆”中、英文两个版本也即将登陆中国市场。

        为了让更多的人接触和了解中国童书和中国文化,近十年来,浙少社在海外举办了各种形式的展览会、交流会、分享会。在浙江出版联合集团的带领下,我们先后在德国、英国、法国、意大利、西班牙、希腊、葡萄牙等国家举办了“中国当代儿童插画展”和“中国当代原创绘本展”,并邀请当地的出版家、发行商、老师、家长、小读者来参与活动。几年来,我们借着肯尼亚内罗毕书展的机会,分别邀请儿童文学作家沈石溪和杨红樱走进非洲,受到了当地小读者的热烈欢迎。2018年3月,中国为博洛尼亚童书展的主宾国,许多作家、画家深度参与了中国文化的国际传播。我们邀请绘本创作人符文征前往意大利,在新前沿出版社的展台现场作画,与大家分享绘本创作故事。几天中,参观者络绎不绝,大家对来自中国的儿童绘本和插画赞叹不已。

        版权贸易一线工作的同人们都会有这样的感受:文化“走出去”并非一件轻松的事。文化“走出去”分两个阶段:第一阶段,要让对方了解和熟悉我们推广的文化。对方有了直观的感受,才知道喜不喜欢,能否理解,能否接受。第二阶段,就是对方理解和接纳的过程。在第一阶段的基础上,对方才有可能逐渐理解并接纳你所推广的文化。一种截然不同的文化,想要被人理解和接纳,当然不是一件容易的事。

        在版贸一线“奋战”了十一年,感触良多。版贸工作需要懂谈判、懂交往,更需要极大的热情、耐心和坚持。在各级政策的支持下,在抓好原创、扎实做好内容的基础上,一线工作人员精心耕作,化身文化传播的使者,细水长流地推广,中国童书真正走出国门,走近外国读者,走进外国市场,在国际舞台上讲好中国故事,就在不远的未来。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有