《东京审判:中国的记忆与观点》中文原版(书名为《东京审判文集》)是目前国内第一本反映中国学者对东京审判的回忆以及学术研究观点的图书,书中分别从法学、历史学的角度分析东京审判对战争犯罪和国际刑事法的影响,辨析东京审判的正义性以及其历史意义和现实意义,其价值不可谓不大。但是该书的对外输出版权却一直无人问津,直到2011年剑桥大学出版社来访上海交通大学出版社,情况才出现了转机。
这次剑桥大学出版社来访事实上是为了洽谈“剑桥大学人文建筑之旅”一书中文版的合作事宜。他们几乎出动了所有的高层,包括时任出版社全球总裁潘仕勋先生、首席运营官彼得·菲利普斯先生、学术总监安德鲁·布朗等。但我注意到在众多高管中有一位编辑身份比较特殊,后来在交谈中才得知她叫莱茵,是剑桥大学的博士毕业,目前负责“剑桥中国文库”项目。正好她也有意看看我们交大社的图书,于是我向她推荐了一系列图书,其中就包括这本《东京审判》,而她在比较很多书之后唯独对这一本赞赏有加。她认为:国际上也有很多学者在研究东京审判,但是由中国学者出版的关于东京审判的研究著述确很少能看到,尤其是在图书方面,几乎没有,所以她认为该书非常符合“剑桥中国文库”的定位,希望能进一步给她提供一些关于这本书的信息。
在这次会面之后,我们一直保持邮件上的沟通,在提交完整的选题表以及相关样章后,就是漫长的评审时间。剑桥大学出版社对学术质量要求非常严格,对每个选题的评审时间往往长达一年左右,而且其内部的评审机制也是独树一帜的。出版社出的所有图书都需经过理事会把关,而这个理事会是由学校的18位权威性很强的学术专家组成,理事会每两周开一次,已经坚持了280多年,即使是诺奖获得者的著作也毫不例外要经过该会评审。一般情况下,图书上会论证之前,还有2-3名同领域的权威专家进行匿名评审和推荐。《东京审判》一书的两位同行专家经过细致评审后都对该书有积极的评价,并且提出了相应的修改意见。
该书中文版是由上海交通大学东京审判研究中心主编,该中心以及东京审判的检察官向哲濬之子向隆万教授对此事都格外关心,并不断写信与剑桥社的编辑沟通此书英文版的修改意见,也表达了他们对该书英文版能在剑桥社出版的期待。但是,莱茵编辑仍有一个顾虑就是该书翻译成英文以后的语言质量问题,因为该书要找合适的翻译是不容易的,既要对法学、这段历史有研究,又得精通语言。在得知莱茵的顾虑后,向教授让人翻译了书中其中一篇梅汝璈(曾为远东国际军事法庭法官)关于东京审判的回忆文章,在看到这篇译文后,莱茵编辑对译稿质量非常满意,消除了之前对该书翻译质量的担忧。
书稿在内容上的修改以及翻译质量是没问题了,但是翻译所需的资金却又困扰了我,毕竟该书也有30万字,全部的翻译费也不是个小数目,当时正恰逢“经典中国国际出版工程”项目申报,于是我紧急联系了剑桥社,希望他们也能对此次申报给予支持。经沟通后,剑桥社同意给我们出一份关于该书英文版版权购买的意向书,之后在该年的项目评审中,《东京审判》一书成功入选,困扰我们的资金问题也随之解决。
最终,在2012年的法兰克福书展上,上海交通大学出版社与剑桥大学出版社正式签署了该书英文版版权输出协议,该书也入选了“剑桥中国文库”。目前该书翻译已全部完成并已交付剑桥社做编辑审稿,预计2015年《东京审判:中国的记忆与观点》(英文版)将正式在全球发行,届时将让全世界都听到中国学界关于东京审判的声音。