首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2011年03月30日 星期三

    从乡间小径到通衢大道

    ——《齐向译道行》自序

    金圣华 《 中华读书报 》( 2011年03月30日   17 版)
    《齐向译道行》金圣华著商务印书馆2011年1月第一版29.80元

        平生不喜做、不擅做、未及做的事,在踏上译道的行程中,却一一历遍了。

        譬如说,自小不擅运动,做翻译,却必须具备跳伞员的精准,从原文进入译文,过犹不及,恰似从高空下跳,前有大海,后有高山,务必瞄准地面,方能降落在平坦绿原上。

        做翻译,更需有潜水人的能耐,面对原文,先得纵身投入,在碧海深处遨游探索,游目四顾,待寻得宝物,又能及时抽身,浮游而上,以防遇溺。

        小时候最怕上家政课,不喜编织,更怕刺绣。编织与刺绣都是磨人的玩意。编织必须一针一线,小心经营,有时出错,得拆了又织,织了又拆。谁知做翻译就像编织,必须一字一句,译了又改,改了又译,一遍、两遍、三遍,乃至十余遍。做翻译,更像刺绣,千丝万缕,得逐线加工;浓淡深浅,须细细分辨。待作品完成后,呈现人前,虽有苦尽甘来、如释重负的感觉,但经年累月的成果,始终如织工和绣娘般为他人作嫁衣裳,在世人眼中,似乎还比不上创作者的一首小诗,一篇短文。

        曾经学过钢琴、古筝与吉他,但都半途而废,一事无成。演奏乐器,除了耐性与毅力,还需慧心与巧思,方能将乐谱上的符号,化为琴弦上的音符,除了旋律、节奏,必须兼及风格、内涵,通过指间的张弛收放,传达出原曲的神髓与格局。做翻译又何尝不是如此!

        最羡慕身轻如燕的舞蹈家,每见台上、场中婆娑起舞的身影,妙曼优雅,翩若惊鸿,总明白这是千锤百炼、日积月累的功夫。正悔自己没从小习舞,入了翻译的行当,恰闻此道是“带着镣铐起舞”,译者必须举重若轻,在窄处回旋而舒展自如。

        戏剧中的演员,面对林林总总的剧本,须幻化不同的角色,以千姿百态来揣摩剧中人的性格、形貎,模仿男女老少的口吻、行止;翻译时要处理各式各样的文本,应付国籍、性别、年龄、背景、才具殊异的作者,上佳的译者,岂非堪比演技精湛的性格巨星,举手投足间,需经反复磨练,方能在演出时浑然忘我,融入化境。

        最让人啧啧称奇的是国际级的魔术大师,在万千观众眼前,竟能绑手束足,自困箱内,再由助手反锁,沉于水中,瞬息之间,却能摆脱束缚,在大厅另一端飘然现身而气定神闲。译界高手令人钦羡的,也就是这种在原文与译文之间出入自如、迅即摆脱掣肘的本领。

        在译道上跋涉多年,可说是百味遍尝。行行复行行,竟已将近半个世纪。回首往昔,当年的译道是一条荒僻的乡间小径;环顾目前,如今的译道却已变成一条车水马龙的通衢大道了。

        那天,迎新会上,偌大的教室,密密麻麻坐满了来自各行各业、五湖四海的学生,正在用心聆听硕士班各位老师的课程简介。年轻听众的脸上,笑意盈盈,充满着热诚与期待。只见他们一个个精神抖擞,意气洋洋,正准备携手上路,向着译道整装待发。

        当年的拓荒者眼见及此,不禁在心底升起了一首歌的旋律:

        日出日落,日出日落

        日复一日匆匆过

        种子隔宿绽娇花

        凝眸之间展妍姿

        日出日落,日出日落

        年复一年匆匆过

        春去秋来四季替

        笑颜泪水相交织……

        (Perry Como, The Fiddler on the Roof)

        这一条译道,不知不觉间,已默默走了大半辈子,所幸一路上喜见同道中人,熙来攘往,络绎不绝。谨以此书,献给所有齐向译道行的朋友。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有