于无声处听惊雷
《文摘报》(2026年03月18日 06版)
■谢琴
编辑是共鸣的琴师,于无声处听惊雷,于字里行间见山河。回到编辑日常,筛选稿件、熬夜编校、核查文献、清样核红……埋首于文字和标点,虽琐碎,却甘之如饴。在审稿时,于千万稿件中找编辑师傅心心念念的“文眼”与“文魂”。面对一篇文章,会不自觉像分析一堂课一样思考:它的“核心观点”是什么?逻辑论证是否清晰?最终能给读者带来怎样的认知提升或价值引领?
在近一期的期刊关于“中国大陆、内地”的英文翻译中,原作者和英文翻译、部分大模型翻译软件都使用的“Mainland China”,在国际学术期刊、海外媒体及部分海外机构的行文中,确实常出现 “Mainland China”,这是一个在特定国际语境下形成的习惯用法。但是,编辑作为“把关人”,第一嗅觉就应自问:国际上常见的用法就一定正确吗?通过我的仔细查证,“Mainland China”并非中国官方倡导或使用的标准译法。中国内地的官方英文译名应为“Chinese Mainland”,而非“Mainland China”。外文翻译、政治术语表述、历史事件与人物评价……凡此种种,往往“失之毫厘,谬以千里”。
我所理解的编辑“政治意识”与“家国情怀”,并非空洞的抽象原则,而更是一种具体的情感体现。它就体现在对每一个政治表述的锱铢必较间,对每一个价值导向的深思熟虑中,对每一份正能量的悉心呵护里。在信息纷繁复杂、大模型幻觉层出不穷的时代,编辑的这份“清醒”与“坚守”尤为可贵,这正是编辑于无声处听闻的惊雷,于字里行间所见的山河。
(作者系《高校辅导员学刊》编辑)