11月21日,第12届傅雷翻译出版奖在北京揭晓。
宁春艳凭《孤寂在棉田》的翻译获得文学类奖项,汪炜凭《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》获得社科奖,曾昭旷凭《审判王后:1793年10月14-16日》获得傅雷翻译新人奖。汪炜和曾昭旷都是80后,这也说明了傅雷奖鼓励青年译者的决心。
2009年傅雷翻译出版奖创立,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。每年,傅雷奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部;从2013年起,还设立了新人奖,以鼓励年轻译者。
12年来,获得傅雷奖的年轻译者越来越多。80后译者汪炜凭借难度极高的一部哲学作品《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》获奖,尽管他很年轻,但谈到自己的作品却十分自信。评委认为汪炜具有深度且细腻的翻译,有助于读者了解卢梭作品的重要性。获得新人奖的译者曾昭旷也只有32岁,后生可谓。
“很多翻译奖的获奖者都是老先生,我们不要做一个‘终身成就奖’,而是要打破这一规则。获奖的作品不一定是完美的,但一定有亮点。青年译者的作品有很多独特的风格吸引评委,我们很珍惜这点。”评委董强介绍,当下的现状是青年译者很难被承认,大学中翻译作品对学术研究并不是“加分项”,想鼓励年轻人,就要用傅雷奖作为推动,“现在越来越多的年轻人愿意试一试翻译这件事,从事翻译的人多了,优秀的人才和作品自然就涌现出来了”。
(《北京晚报》10.1 陈梦溪)