小说《装台》里说“豫剧团唱的最后一场戏是《清风亭》……”,下文却讲“豫剧团拿这本戏压轴,算是压到正穴上了。顺子早几天,就给豫剧团的团长说:‘拿《天雷报》(《清风亭》又名)压大轴,高,实在是高!’”
《装台》是写戏曲行的小说,不应该把“压轴”这个词用错,可还是用错了。
“轴”有两个读音,“zhóu”和“zhòu”,前者常用,后者则是戏曲行的专业术语,用处较少。非戏曲行的人经常将戏曲行的专业术语误读成“zhóu”。
查阅《汉语大词典》,“轴子”为“一场折子戏演出中作为轴心的主要剧目”。徐世荣先生进一步解释:“折子戏中最后一出武打戏,以紧锣密鼓终场,叫‘大轴子’。有的名角唱文戏,则作为‘压轴子’,列在倒(数)第二演出。”(《北京土语词典》)可见“大轴子”“压轴子”都是“轴子”,以武戏作为“大轴子”,能使演出在热闹的高潮中结束,给人留下深刻的印象,但“压轴子”经常被误认为是最后的、最好的节目。因为存在这样的误解,所以“大轴子”渐渐被人们忽略了,可能很多人根本就不知道还有一个“大轴子”。
对“压轴子”存在误解,还有一个原因,那就是有的工具书给“压轴子”的释义“开后门”。如第5版的《现代汉语词典》在解释完“压轴子”是“排在倒数第二的一出戏”之后,又说:现也指一场演出排在最后的较精彩的节目。我觉得这个“后门”不应该开。把较精彩的节目说成“压轴子”,这本来就是误用。
(《北京晚报》7.3 鲁健骥)