明清时期,西方来华传教士和外交官编写了汉语教科书等读物,这些书籍推动了汉语和中华文化的海外传播及中外文化交流。其中,童谣等通俗易懂的文本受众面广,传播效果较好。意大利外交官威达雷(Baron Guido Vitale)和美国传教士何德兰(Isaac Taylor Headland)分别对清末北京地区的童谣进行了收集与英译,分别出版了《北京儿歌》《孺子歌图》,对北京历史民俗文化研究产生一定影响。二者为同一种文体,且均为西人收集整理翻译而成,但其海外传播情况却差异较大。
《北京儿歌》在中国国内出版,相较《孺子歌图》而言,需要跨越更远的传播距离。《孺子歌图》的创作目的是向美国儿童展现中国儿童的日常生活,而《北京儿歌》则是一本专为汉语学习者编纂的汉语读物,旨在介绍中华文化,并帮助汉语学习者提高阅读能力和汉语水平。因而,《孺子歌图》的受众范围要比《北京儿歌》更广,也会引起更多人的关注。
《孺子歌图》的出版加深了海外学者对中国童谣的了解,并促使部分学者开始进行相关研究。这些学者后来表示,《孺子歌图》中的童谣展示了中国儿童的日常活动和生活环境;这些童谣所包含的讽刺意味和某些道德规范是值得深思的,而其中对于儿童的优缺点的看法,与西方国家有相似之处。
中华文化具有丰富的内涵。在选择传播载体时,不仅应选取各类经典文化典籍,还应将童谣、现当代小说等通俗文学作品涵盖其中,选取多种多样的作品进行翻译,以更大程度地满足不同读者的需要,同时更好地展示当代中国的形象。
从受众角度来看,中华文化的海外传播需要寻求文化间的相互理解,“他者”是如何看待中华文化的、对于中华文化有何种感受,这都是我们在进行文化的海外传播时必须要考虑的问题,也就需要我们从“他者”视角来观察自身的文化。
(原题:《清末北京童谣海外传播情况探析》)
(中国社会科学网 3.29 牛艺璇)