首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2019年03月07日 星期四

    林纾:不懂外语的翻译家

    《 文摘报 》( 2019年03月07日   06 版)

        在清末民初,有一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧。这个人就是林纾(字琴南)。

        称林纾为“神童”,一点也不为过。1852年,他出生在福建闽县一个单亲家庭,自幼丧父,与母亲相依为命,小小年纪就熟读唐诗宋词及《史记》《汉书》,手不释卷,博学强记,能文,会诗,擅画。光绪年间,身为举人的林纾七次参加国家级会试,考进士不中,为稻粱谋,经人引荐先后在北京五城中学、北京大学任教。自此,他绝意于仕途,心无旁骛做一名“文学中年”。

        步入不惑之年的林纾还没来得及“油腻”,却接连遭遇人生变故,母亲离世,妻子病亡,令他黯然神伤。几位留法归来的同道好友为了帮他尽快摆脱消沉情绪,打算拉他一起翻译法国小说。拗不过“海龟”的盛情力邀,林纾半开玩笑地说:“须请我游石鼓山河。”一场旅游,说走就走,在石鼓山游船时,朋友口译了几段《茶花女》,林纾听了精神为之一振,随即以文言文记述下来……就这样,中国人翻译的第一部西洋小说新鲜出炉,为国人见所未见,迅速风靡晚清阅读界。受到激励,林纾译笔不辍,一发而不可收,应商务印书馆之邀,与人合作专译欧美小说,林林总总竟有200余种之多,绝大部分为外国名家经典文学作品。

        据说林纾译书速度如同风驰电掣,几位助手拿着原版书口译,他边听边写边润色,口译和手写几乎同步完成。有时,助手还未念完需要翻译的内容,林纾已将翻好的文言文落于纸上了。林纾虽是西文门外汉,但古文功底了得,尤善舞文弄墨,不受“懂外语”的羁绊,译文时会结合自身感悟加以修改,一些情节甚至比原著更加出彩。

        (《解放日报》3.3 黄沂海)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有