揭开《诗经》“巧言如簧”之谜
范子烨在2017年第2期《甘肃社会科学》上说,《诗经》中有四首涉及“鼓簧”艺术的歌诗,其中《小雅·巧言》篇更是产生了“巧言如簧”这一千古名句和成语典故。但是,由于汉代《诗经》学与音乐学的隔阂以及学者音乐知识方面的欠缺,《诗经》中的口簧被当成了笙的附属部件。这种错误的意见谬种流传,导致了“巧言如簧”这一成语长期以来没能被正确理解。口簧是借助人的口腔和舌位的变化来调节音调,这种音调产生于乐器和口形的结合,它几乎接近说话时的语言音调。利用口簧来传达语意信息便成为这种乐器的常见功能,在特定情况下,口簧便可充当说话的工具。
从“北京大学”的英译谈起
岳岚在2017年第4期《贵州社会科学》上说,“北京大学”的英译“Peking University”之“Peking”曾招来网上的议论、责问甚至辱骂,认为这种拼写形式崇洋媚外,无视规定。这种不理智的质疑源于对汉语注音罗马化的不甚了解。汉语注音罗马化系统的历史可以追溯到16世纪,西方人在汉语学习过程中,创制了多个罗马化系统,以辅助其汉语学习。这些罗马化系统经历了从非英语拼写到英语拼写,从方言到官话,从南方官话到北方官话又到全国标准音的拼写尝试,最终为《汉语拼音方案》的推出提供了参考和历史依据。“Peking University”之“Peking”拼写形式就是以葡萄牙语为标记,由最先到达中国的葡萄牙传教士引进,以南京话为代表的南方官话口语音,有很长的历史渊源。

上一版


缩小
全文复制
上一篇