首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2017年05月02日 星期二

    论点短辑

    《 文摘报 》( 2017年05月02日   06 版)

        揭开《诗经》“巧言如簧”之谜

     

        范子烨在2017年第2期《甘肃社会科学》上说,《诗经》中有四首涉及“鼓簧”艺术的歌诗,其中《小雅·巧言》篇更是产生了“巧言如簧”这一千古名句和成语典故。但是,由于汉代《诗经》学与音乐学的隔阂以及学者音乐知识方面的欠缺,《诗经》中的口簧被当成了笙的附属部件。这种错误的意见谬种流传,导致了“巧言如簧”这一成语长期以来没能被正确理解。口簧是借助人的口腔和舌位的变化来调节音调,这种音调产生于乐器和口形的结合,它几乎接近说话时的语言音调。利用口簧来传达语意信息便成为这种乐器的常见功能,在特定情况下,口簧便可充当说话的工具。

     

        从“北京大学”的英译谈起

     

        岳岚在2017年第4期《贵州社会科学》上说,“北京大学”的英译“Peking University”之“Peking”曾招来网上的议论、责问甚至辱骂,认为这种拼写形式崇洋媚外,无视规定。这种不理智的质疑源于对汉语注音罗马化的不甚了解。汉语注音罗马化系统的历史可以追溯到16世纪,西方人在汉语学习过程中,创制了多个罗马化系统,以辅助其汉语学习。这些罗马化系统经历了从非英语拼写到英语拼写,从方言到官话,从南方官话到北方官话又到全国标准音的拼写尝试,最终为《汉语拼音方案》的推出提供了参考和历史依据。“Peking University”之“Peking”拼写形式就是以葡萄牙语为标记,由最先到达中国的葡萄牙传教士引进,以南京话为代表的南方官话口语音,有很长的历史渊源。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有