“载人飞行”的“载”误读为上声(zǎi)。“载”是个多音字,既可读上声(zǎi)也可读去声(zài)。读去声(zài),意思是装乘、携带;读上声(zǎi),意思是记载、刊登。“载人飞行”即飞行器承载人的飞行,其“载”应读作去声(zài)。
“一篮子货币”误为“一揽子货币”。货币篮子或称一篮子货币,是一个经济学术语。“一揽子”指对各种事物不加选择地包揽在一起,如一揽子计划、一揽子交易等等。“一篮子货币”中的货币恰恰需要精心选择,不能“一揽子”都进来。
美国总统大选报道中的量词混淆“任”误为“届”。今年11月,唐纳德·特朗普在美国总统大选中获胜,有媒体说他当选美国第45届总统。“届”是由选举决定的,一次选举即产生一届总统;“任”是由总统的更换来定义的。特朗普当选的是第58届美国总统,也是第45任美国总统。
“黏豆包”误为“粘豆包”。“黏豆包”是北方的一种传统点心,采用黄米、红豆等材料制作而成。“黏”是形容词,“粘”是动词。
“绅士”误为“绅仕”。“士”古代指未婚男子,也可做成年男子的通称,或做男子的美称;“仕”则作动词用,通常指做官。“绅士”指有现代文明修养的男士,其“士”是对男子的美称,不能写作“仕”。
“凭借”误作“凭藉”。11月26日,冯小刚获“金马奖”的最佳导演奖。在报道新闻时,很多媒体都说:“冯小刚凭藉《我不是潘金莲》夺大奖……”“凭藉”是不规范的,正确的写法是“凭借”。
(《人民日报·海外版》12.22曹玲娟)