有大陆网友告知,网络上盛传英文的“赌场”(casino) 来自福建话(闽南语),学校的英文老师也都这么教,甚至在收录大陆学术论文的专业数据库“万方数据库”里,也有支持如此观点的论文。
那个瞎编的故事我很早就有耳闻,编得还颇有“创意”。编者宣称很久很久以前,到美国打工的福建移民在拿到微薄的工资后,每每聚众赌博试试手气。每次赌局开始,都会用闽南语嚷嚷着说“开始了(kai xi lo)!开始了(kai xi lo)!”久而久之,这闽南语kai xi lo就给英文贡献了一个单词casino (赌场)。这个故事如果是编出来帮助记忆,或是增进学习乐趣的“段子”,那也应该说明清楚才是,而堂堂的学术数据库竟收录支持如此谬论的论文,英文老师在课堂上也以这传闻教授此英文单词,那就令人啼笑皆非了。
根据英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary) 所载,casino源自意大利文,意为小房子:casa(房子) + ino (指小后缀)。至于为什么“小房子”演变为“赌场”,词典并无进一步说明。倒是美国知名的大型英语词典《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)讲得比较仔细。
根据词源专家的研究考证,casino原本指的是“乡间别墅”,这乡间别墅后来演变为社交聚会的场所。参加社交聚会的人在这里的某间房里或某栋楼内玩乐,可以跳舞、听音乐,也可以赌博,而赌博这一项消遣广受欢迎,因此到后来casino便有了“赌场”之意。
我是台湾人,闽南语是我的母语,我当然也希望casino来自闽南语,但事实并非如此,就不能硬编。
(《文汇报》7.29 曾泰元)