“高翻”(外事高级翻译)留给大众的印象是:陪伴领导左右,出席重要场合,长得漂亮,打扮时尚,反应敏捷……
事实上,“高翻”们不经一番苦练,就无法登上镁光灯聚焦的前台。
风光的背后
广州市人民政府外事办公室(以下简称广州外办)礼宾处副处长闵敏2001年进入广州市外办工作,是该办“高翻”团队的元老之一。
闵敏认为,任何一次需要“高翻”的大型会议或者高层会面,对“高翻”的个人素质都是一次全面考验。“穿衣打扮、反应谈吐等,只能作为加分项,在这背后,我们要做大量的准备和训练。”
从业14年,闵敏参加过不计其数的国际会议和高层会见。在2008年时,因为承担了科威特石化项目的翻译和调研工作,短短一年间,她几乎成了石化专家。“每一项任务几乎都是从零开始的。”接到石化项目之后,闵敏首先搜集词汇表,每天接触的都是专业词汇,“发现一个攒一个,记在本子上。”该项目持续1年多,接近尾声时,她攒了近万个专业词汇。
过关又斩将
据悉,广州外办的外语“高翻”团队,在国内外事部门属于“高配”,共有41人,平均年龄32岁,其中研究生学历20人,语种包括英语、法语、德语、日语、汉语、俄语、西班牙语、泰语、越南语、阿拉伯语等10种。
具备什么条件经过何种考核才能当“高翻”?记者了解到,外事部门的“高翻”们都须经过三关筛选,一个岗位竞争至少淘汰数百人。
除通过公务员考试外,外事“高翻”们须经历三场口译、笔译筛选考试。据该办西班牙语“高翻”周健回忆,他2006年报考时,有数百人争夺这一岗位。
即使顺利通过筛选,进入外事“高翻”行列,真正站到领导身边、参与会见或重要会议翻译,还须经过1~2年的培训磨合。
(《广州日报》3.10 谭秋明)