金康是华东师范大学英语翻译系大学生,一次专业课上,外教老师讲述了自己去七宝古镇游玩的一件窘事:古镇里只有部分饭店提供了英文菜单,却总是存在让人啼笑皆非的错误。比如“夫妻肺片”的翻译是“Couple′s Sliced Lungs”(夫妻的肺切成片),这让国外人惊呼:“太吓人了”。
“不如我们一起来寻找出上海周边古镇的特色小吃,并翻译成英文菜单!”在金康的带领下,8名外语学院的大学生选择前往七宝、朱家角、南翔、枫泾、召稼楼以及山塘街6大江南古镇调研。
怎样的英文翻译才能让外国人看懂?金康特别向学校里的留学生取经。留学生建议说:“外国人更希望通过菜单知晓菜式的原料和烹饪方法。”
按照这样的翻译思路,赫赫有名的“宫保鸡丁”,应译为“Sauteed Chicken Cubes with Peanuts”即“花生和鸡块一起炒”。
金康团队制作了菜单的初稿,并拿给外语学院翻译系主任赵刚老师审阅。在赵刚看来,菜单虽然覆盖了菜的原材料和做法,但翻译比较粗糙。而专业的菜单翻译有很多讲究,例如在体现“辣”时,“微辣”表述是“mild spicy”,“中辣”译为“medium spicy”,“重辣”则应为“hot spicy”,分类非常详细。
此外,金康还发现,不少外国人品尝中国菜,对于菜品背后的故事也很感兴趣。为此,他和团队一起查阅文献资料,为部分菜肴配上了文化故事。例如“咕噜肉”的故事是:因为这道菜非常好吃,人们在等待菜上桌的时候肚子里会发出“咕噜咕噜”的声音。
“在赵老师指导下,我们不知道修改了多少遍,终于翻译出了133道古镇菜名,为一些有故事的菜配上文化故事,并为6大古镇制作了美食地图。”金康告诉记者,制作成的菜单和地图的电子版,已经免费提供给古镇小店的店主们。
(《文汇报》1.20 张鹏)


上一版


缩小
全文复制
上一篇