尤·康·休茨基(1897年8月-1938年2月),俄国著名语文学家、汉学家、哲学家、翻译学家。作为一位著名的学者,休茨基的著述众多,尤为值得一提的是,他诠释并翻译了中国典籍《易经》。
在俄国汉学界,不论是研究中国文学的学者,还是研究中国历史文献的专家,均会在研究过程中触碰到关于《易经》的问题。如果不深入诠释《易经》的整个系统,想要正确理解《易经》中个别孤立的地方几乎是不可能的。因此,对《易经》思想的深入解读是一项极具现实意义与理论价值的科研任务。
1937年,休茨基完成了《易经》的翻译与研究,并以题为《中国典籍<易经>语文学研究及翻译的经验》顺利通过了博士论文答辩。这部著作在1960年终于得以出版面世,后来被公认为20世纪国际汉学领域最伟大的著作之一。1979年该书被翻译成英语,先后在美国、英国出版发行。
休茨基至今仍然被奉为俄国《易经》研究第一人。他将这部如此神秘的作品划分为19种不同的诠释:l)占卜文本;2)哲学文本;3)同是占卜及哲学文本;4)中国宇宙观基础;5)熟语集合;6)政治小笔记;7)政治百科全书;8)详解辞典;9)汉语大辞典;10)星源学;11)中国最古历史文献;12)逻辑教材;13)二进制系统;14)神秘之学;15)特点的偶然详解与布局;16)街头算命师的诡计;17)孩子气;18)吃语;19)汉朝仿品。
不仅休茨基对神秘文本《易经》情有独钟,《易经》也是众多俄国学者的关注对象,其中不乏颇有建树的汉学专家。但休茨基《易经》研究所取得的成果被公认为抓住了汉学的主要问题。
(《中华文化论坛》2014年第4期 章小凤)


上一版


缩小
全文复制
上一篇