首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2014年05月06日 星期二

    争议“汉语纯洁性”

    《 文摘报 》( 2014年05月06日   05 版)

        最近,汉语中的外语词成为了关注焦点。有评论认为大量使用会破坏汉语的“纯洁”,对此你怎么看?

        正方:确实产生了一些问题

        “纯洁的汉语”更利于人们了解传统和文化,也更利于传统延续。

        这方面有个例子,法国人对法语的重视与热爱是世人皆知的。这种热爱,甚至还使得法国通过多种行政手段,着力减少英文和其它外来语对法语的影响。这就使得相对于英语的快速演变,法语的变化就相对静态。因此,相对于英美,法国人更容易理解和接受该国的“古典”文学作品。

        此外,汉语中快速引入的外语词,也难以让“所有人都理解”。诸如html、WIFI等外语词,就给一些人造成了比较大的理解障碍。

        外语词和外来语的引入,还会让某些人觉得“文化独立”和“民族尊严”受到伤害。

        对他们来说,英文“字母词”直接引入“汉语”显得刺眼。

        这种情况在其它国家也有。在德国,“德语协会”每年都会评出一个叫做“语言通奸犯”的奖项,专门讽刺那些偏好使用外来语并且有一定影响力的人或者组织。

        反方:纯洁的语言并不存在

        各个民族保卫语言“纯正性”运动都存在一个共同的误区——将语言当做了一种“圣洁”的记录工具,而忽视了语言最基本的表达和交流的功用。

        世界是不断变化的,语言也需要随之演变,这就表明“纯洁的语言只能描绘过去”。

        在文学学者葛红兵看来,语言的发展就意味着融合,语言的“纯洁”就意味它走向了衰败,成为了一个只能表达过去事物的工具,而无法与时俱进的表达现在最新的事物。所以,只有死的、进了博物馆的语言才能真正的保持“纯洁”。

        正是因为如此,最强势的语言往往是最不纯洁的,输出的同时也吸纳最多。

        英语中外来词特别多就是个很好的代表。虽然,英语属于日尔曼语族,但根据学者估算,现代英语中日尔曼语族的成分仅占全部词汇量的20%,来自法语和拉丁语等外来语的词汇却占到60%。此外还有很多日文和中文词汇也被吸纳进英语,据统计,截止2013年11月,已经有120多个诸如“Tuhao”(土豪)和“Dama”(大妈)这样的词被收入牛津词典。

        观点:让语言自由发展

        中国学者施春宏认为,评价语言不能单纯从纯洁性和规范性来考虑,而应以“交际值”(交际的价值)来判断。语言根本上是用来交际的,如果在特定群体中交际的很好,它的交际值就很高,也就是“规范”的。比如年轻人使用外来语或者外语词可能是因为觉得方便和时髦,那么这种力量就是新鲜的和强大的,足以形成新的“规范”。

        对所谓语言“纯洁性”的追求,很大程度上是因为人们把无知的恐慌挪到了语言上。看见不符合个人习惯使用和难以理解的词汇,就立即认为这不应该,是错的。

        面对语言演变的现实和部分人的不满,还各种语言自由发展的空间是最好的平衡方式。纯洁的语言让我们看懂“古文”,不纯洁的语言才能让我们融入世界。

        (腾讯网 4.26 张春续)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有