对于中国的翻译,中国社科院哲学研究所研究员李河认为,丘吉尔评价英国皇家空军的话“从没有如此少的人对如此多的人做过如此大的贡献”,用在中国的翻译身上也同样合适,但还得加上一句,“却得到如此低的待遇”。他说:“那些一辈子矢志于翻译的人,他们的生活,他们获得的社会评价,从未如此低下。在一个开放的社会中,整个社会都受惠于翻译,却给翻译这么低的待遇,逻辑上也很奇怪。”
李河认为,从鸦片战争开始直到现在,一个半世纪以来,中国的学术都是翻译支撑下的学术,不仅学术,现代学校的建立也深受翻译活动的影响。可以说,翻译活动和中国近代社会的变迁息息相关,对中华民族文明传统的基本骨干产生了结构性的影响。
翻译提供的不仅是内容、情节,它还大量提供概念,也就是名词,许许多多传统汉语中所没有的概念和名词,通过翻译活动出现在语言之中,可以说,现代汉语中的各种理论术语,超过80%是外来的,是因为翻译而诞生的。这说明中国文明在从一个大的传统文明向当代文明转变的过程中,翻译功不可没。现在,一个人,从小学到中学,到大学,所有接触的知识、概念、信息等,大部分都是外来的。
李河说,我做《世界哲学》的时候,曾有个在封面上登了很多年的话题,“谁影响了中国人的观念?”可能很多人觉得那些是大师、伟人,但是我觉得,翻译、翻译家绝对是其中最重要的一部分。他们的作用不比发明发现小。
(《北京晨报》7.26 周怀宗)