首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2011年02月17日 星期四

    论点短辑

    《 文摘报 》( 2011年02月17日   06 版)

        为何“美国”没有译成“霉国”

        屠岸在1月24日《文艺报》上说,有人说中国人自称“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人的自傲。但从国名的中文译名来看,中国人对别国却充满了善意与尊重。例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”为什么不译作“霉国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家:“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”……

        霸王别姬:中国历史上著名的一次虚假报道

        张剑锋在第562期《学习时报》上说,司马迁笔下“霸王别姬”的凄美故事,在中华文化史中牢牢地刻下了西楚霸王项羽这样一个悲剧英雄的形象,但这是一次彻头彻尾的虚假报道。“霸王别姬”的真相是项羽在战事不利的压力下、在汉军心理攻势面前,精神崩溃,弃军而逃,最终自刎谢罪。司马迁把丑剧装裱成英雄史诗有他个人的原因。史学界许多人认为司马迁因为受到汉武帝的冤屈,而在史记中特意抬高项羽、贬低刘邦,霸王别姬这一幕可能因此产生。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有