首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2025年06月18日 星期三

    一座城的“出海”之旅

    《 中华读书报 》( 2025年06月18日   15 版)

        刘晨芳(河南文艺出版社副总编辑)

        ■刘晨芳

        2024年6月,北京国际图书博览会(BIBF)上,著名考古学家许宏的《城的中国史》法语版权输出签约仪式吸引了众多目光。就在同一个月,韩语版权在首尔国际书展成功签约。截至2024年底,这本讲述中国九千年城池演变的著作已实现法语、韩语、阿拉伯语和中文繁体四个语种的版权输出。作为见证和参与这一过程的出版人,我将详细记录这本书的“出海”历程,分享其中的经验与思考。

        一、一部小书的大视野

        《城的中国史》虽然只有9万余字,却凝聚了许宏教授30年田野考古的深厚积淀。作为二里头考古队的前队长,许宏以独特的视角重构了中国古代城市发展史。全书从距今9000年前的史前城址写起,一直延续到明清时期的都城建设,通过16个章节系统梳理了中国古代城市的演变脉络。

        这本书的独特之处在于其学术性与可读性的完美平衡。许宏创造性地提出了“不动产考古”的概念,将专业的考古发现转化为生动的历史叙事。通过历代城池的营建和使用,一窥中国古代文明的兴起与繁盛;并和读者一起探寻自然与社会中的古人行为,梳理中国早期城市、国家和文明的发展轨迹,进而对中国“大历史”有更明晰的把握,对于我们深刻理解华夏文明的起源与发展,具有重要的现实意义和学术意义。

        书中精选的130余幅图片也是一大亮点。这些图片不仅包括考古现场照片、遗址复原图,还有大量手绘示意图。图文并茂的编排方式大大提升了阅读体验,让专业内容变得直观易懂。这种“轻学术”的呈现方式,成为本书能够突破学术圈的关键因素。

        在国内市场,《城的中国史》获得了专业读者和普通读者的双重认可。该书先后入选《中国出版传媒商报》1月好书、第一季度影响力好书、第11届读友读品节指定书单,《中国新闻出版广电报》1-2月优秀畅销书排行榜、2024年度优秀畅销书排行榜等重要榜单。在第25届深圳读书月活动中,入围“年度好书”前30名。我代表社里去深圳读书月评奖现场,参加了隆重的典礼。这些成绩为后续的版权输出工作奠定了坚实基础。

        二、法语版权:法语版的推进颇具“天时”

        2024年初,社里的版贸同事孙晓璟开始物色合适的海外合作伙伴。经过多方比较,最终选择了加拿大皇家柯林斯出版集团。该集团成立于2012年,历经多年发展,现已在美国、加拿大、英国、法国、印度、中国等多国拥有分支机构或合作伙伴的跨国出版与发行公司,在跨国出版,尤其是多语种出版方面经验丰富。皇家柯林斯出版集团致力于向世界介绍中国研究的重要成果,在法语出版领域具有丰富经验。

        签约仪式选在2024年6月19日举行,这个时间点具有特殊意义。时值中法建交60周年,文化交流活动频繁。在BIBF的签约现场,皇家柯林斯出版集团法语总编辑葛妮的发言令人印象深刻:“人类从穴居到筑城而居的历史,象征着文明的每一步跨越。‘城’是最能引发人类共鸣的文化符号。”她的这番话准确捕捉到了这本书的跨文化价值。

        在具体操作层面,我们针对法语市场做了多项调整。首先是将书名译为《中国城池史:从史前到帝国》,更符合法语读者的认知习惯。其次,在内容编排上增加了对比欧洲城堡发展的延伸阅读部分。这些本地化处理得到了对方编辑团队的充分肯定。

        三、韩语版权:一次意外的成功

        韩语版的输出过程充满戏剧性。2024年4月,我通过一位日本版权代理偶然结识了韩国连亚国际版权代理公司的郑燕譿女士。虽然此前没有合作经历,但郑女士对本书表现出很大的热情,她将本书推荐给韩国书坛子出版社,对方很快表现出兴趣。

        经过不到一个月的沟通,韩国书坛子出版社就做出引进版权的决定。那位牵线的日本版权代理说:“我只认识一位韩国跟书有关的同行,没想到你们居然把事儿做成了,真是如有神助。”2024年6月27日,在首尔国际书展上,双方正式签约。书坛子出版社总编表示:“韩国读者对中国古代城市很感兴趣,尤其是与韩城历史的对比。”根据合同,韩语版预计2025年底上市。书展期间,韩方还举办了专题活动,邀请学者及韩光出版社的同行共同探讨中韩古代城市的异同,吸引了多家媒体报道。

        在内容改编方面,韩语版特别增加了中韩古代城市对比的附录。深入分析了两国古代都城的异同。这个增补内容获得了韩方编辑的高度评价。

        四、阿拉伯语版:丝路书香工程的重要成果

        阿拉伯语版的输出更具战略意义。2024年8月,《城的中国史》成功入选“丝路书香工程”。这是国家新闻出版署组织的重点出版项目,旨在推动中国图书在“一带一路”沿线国家的传播。

        经过严格筛选,一家品牌过硬、翻译力量雄厚的埃及出版社成为了我们的合作伙伴。该出版社侧重于政治、文化、历史、文学,儿童文学等方面的出版,其优秀图书曾获得过埃及当地的政府奖项。翻译团队多次参与包括文学、学术外译、中国传统文化译介、经济、科技等领域著作的翻译项目。出版方笑称:“中国城池的‘防御工事’,却成了这次文化输出的‘桥梁’。”

        该出版社在营销方面精心布局,确保图书的广泛传播与销售。图书出版后,不仅在其官方网站上架销售,还通过埃及、伊拉克、阿联酋等中东主要国家的书商,将图书推广至当地书店,覆盖了包括黎巴嫩、沙特、利比亚在内的多个国家。阿拉伯语版预计将于2027年上半年出版。五、中文繁体版:两岸出版合作的新尝试中文繁体版的输出工作也在稳步推进。2024年9月,我们与台湾的崧燁文化出版事业公司达成合作意向。与其他版本不同,繁体版更注重保持原汁原味的内容特色。

        在编辑过程中,双方团队就一些专业术语的转换进行了深入讨论。比如将“城邑”改为“城郭”,“圈围设施”调整为“围护结构”等。这些调整既照顾了台湾读者的用语习惯,又不影响内容的准确性。台版已于2024年11月出版上市。

        六、经验与启示

        回顾《城的中国史》的版权输出历程,可以总结出几点经验:

        首先,选题的普适性至关重要。“城”作为人类文明的共同载体,具有天然的跨文化传播优势。许宏教授在书中既展现了中国特色,又揭示了人类城市发展的普遍规律,这种平衡是成功的关键。

        其次,专业内容的通俗化表达不可或缺。本书通过生动的比喻、丰富的案例和直观的图片,将专业考古知识转化为大众能理解的语言。这种“深入浅出”的写作方式,大大拓展了读者群体。

        第三,精准的市场定位必不可少。针对不同语种市场,我们采取了差异化的推广策略:法语版强调学术价值,韩语版突出东亚文化共性,阿拉伯语版侧重丝路主题,中文繁体版注重文化认同。这种精准定位显著提升了推广效果。

        《城的中国史》的“出海”之旅还在继续。目前,英语、西班牙语等版本的谈判正在进行中。这本书的成功证明,优秀的学术著作同样可以成为文化交流的桥梁。正如许宏教授所说:“城墙会消失,但文明的故事永远流传。”

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有