首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2025年06月18日 星期三

    做好“架桥人”和“摆渡者”

    《 中华读书报 》( 2025年06月18日   07 版)

        夏海涵(华东师范大学出版社国际部主任)

        ■夏海涵

        众所周知,一部优秀的翻译作品畅行于世,既仰仗于作者的才华横溢和译者的精益求精,也离不开责任编辑的独到眼光与专业把关,可鲜有人知隐于背后的版权编辑的工作。

        版权编辑,主要职责是通过版权谈判达成版权引进或输出协议。如果版权是一片海、一条河,那么版权编辑就是这片海、这条河上的“架桥人”和“摆渡者”。一部尚未进入公有领域的异域作品,就是通过版权编辑架的桥、摆的渡,漂洋过海来到编辑和译者的手中,再经由他们的努力到达读者的面前。

        在版权引进谈判中,风平浪静固

        然常有,“风高浪急”也时有发生。原版书延迟出版、外方版权经理更换、国内同行竞争等等,都可能引发不同程度的“海啸”。《末日松茸:资本主义废墟上的生活可能》(The Mushroom at the End of the World:On the Possibility ofLife in Capitalist Ruins)2015年出版后,先后获得美国人类学学会维克多·特纳民族志写作奖、美国文化人类学学会格雷戈里·贝特森奖、柯克斯书评非虚构写作年度最佳图书、泰晤士报高等教育年度最佳图书等奖等。2017年12月,我将常规报价提交给外方指定版代。很快,版代反馈需要竞价。为了争取版权,我与编辑协商后,除大幅提高预付版税,还专门撰写了竞价说明:既指出本书与我社人类学、社会学泛学术图书品牌“薄荷实验”的高度契合之处,又介绍我们已于译者遴选方面有所考量和努力,而且还附上了特意制作的“薄荷实验”英文书目。2018年初,版代专门致电,转达外方非常欣赏我们的竞价说明和书目,如果能再小幅提升预付,就同意将版权授予我社。2018年1月16日,我们终于成功拿到了该书版权。2020年,该书中文版出版,在学界引起了广泛关注。

        遵照我社的工作流程和分工,如果说版权引进中版权编辑是完成责编的“订单”,更注重“版权”职责,那么版权输出中,版权编辑需要完成“策划”“组稿”“出版”的全流程:从发现/了解原版好书、向外方推介、推动版权谈判签约,到遴选译者团队、审核译稿和版封扉、收发样书和版税、宣传等,兼顾“版权”和“编辑”职责。

        2021年6月2日,我社版权团队拜访新加坡世界科技出版公司上海分公司,其间推荐了即将于杨先生百岁寿辰之际推出的《百年科学往事——杨振宁访谈录》,对方当即表示出强烈的兴趣。世界科技出版公司是诺贝尔奖演讲文集的授权出版商。杨振宁先生不仅是世界科技出版公司创始人潘国驹教授的恩师,而且在其初创期提供了诸多鼓励与支持,他的学术作品、文集也多授权后者出版英文版。我们在与世界科技的合作中了解到这段渊源,故而主动“策划”了这次版权的精准输出。

        2021年7月,随着审读工作的完成,英文版的版权谈判正式启动。在谈判前,我了解了本书的内容和作者,研究了杨先生的生平、成就,还进行了与竞品的差异化分析,确保在谈判中能够“知己知彼”。结果,世界科技不仅购买了英文版权,还提出一并购买繁体中文版授权。杨先生对于由世界科技出版英文版和繁体中文版也非常支持,英文版书名The Living Record of Scientific History:Conversations with C N YANG就是杨先生与潘教授通过电邮亲自确定下来的。2021年9月15日,我社与新加坡世界科技出版公司在北京国际图书博览会上举行了版权输出签约仪式。

        签约后,我邀请北京外国语大学国际新闻与传播学院院长、美国堪萨斯大学传播学博士宋毅教授领衔翻译。团队中方成员均有海外求学或工作经历,英文学养深厚;外方成员不仅具有母语优势,还有丰富的英文教学和审校经验。

        2023年随着简转繁、中译英的完成,陆续开始了繁体中文版校样和英文版校样的审读工作。为了保证质量,我们在邀请作者和译者读校的基础上,两位版权编辑先后审读了繁体版和英文版各四个校样。特别是英文版的二校样,在译者大幅修改的基础上,我们版权编辑对照中文样书进行了全文校译,仅修订注释就有2955条。为了全心投入审读,我还请了三天年假,用了两个双休日。终于,2024年8月和12月,繁体中文版和英文版先后面世了。2025年3月伦敦书展上,《百年科学往事——杨振宁访谈录》英文版完成了国际书展首秀。

        无论是引进版图书,还是输出版图书,版权编辑的名字都不会出现在版权页上。但我和各位版权同行一样,为做一名文化交流的“架桥人”和“摆渡者”而深感荣幸!

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有