■刘迎蒸
艺术史如同一条绵延的河流,贯穿人类文明史。艺术大师们的杰作则是其所处时代最为生动形象的缩影。例如达·芬奇的《维特鲁威人》映射出文艺复兴时期科学理性与人文主义的交融;莫奈的《印象·日出》反映了19世纪社会转型时期工业与自然的对话;高更的《我们从何处来? 我们是谁? 我们往何处去?》表达出对原始文明的追寻和对欧洲文明的批判;凡·高的《向日葵》将后印象派对色彩的解放推向极致……大师们如同手持火把的引路人,为我们指出文明演进的方向。
出版一套质量上乘的艺术大师丛书,是湖南美术出版社多年的心愿。意大利是文艺复兴的源头,其艺术出版也是欧洲一流水平。通过版代公司,我们联系到意大利君提((GIUNTI))出版集团。在多轮考察和论证后,2018年,我们与君提集团签署战略合作协议,购买了《艺术书架》丛书的版权。
《艺术书架》原版书随意大利最大的报纸发行商《晚邮报》发行,旨在为意大利青少年提供美育读本。此系列精选世界艺术史上100位艺术家,每一册均包括对艺术家作品的赏析、艺术评论以及作品与当时大事件的关联等方面内容。今年出版的第一辑,包括20位艺术家:米开朗基罗、凡·高、达·芬奇、莫奈、维米尔、克里姆特、莫迪利亚尼、夏加尔、伦勃朗、塞尚、高更、席勒、弗里达、凡·艾克、丢勒、安格尔、鲁本斯、德加、卡拉瓦乔、拉斐尔。
出版这套书,第一大难点是翻译。原版书为意大利文。通过主编李军教授的介绍,对外经济贸易大学潘源文教授的团队接下了翻译任务。为了确认翻译事项,我赴京参加李军教授主持的文艺复兴论坛。在听到潘源文先生对意大利文化艺术侃侃而谈、如数家珍的发言后,深感这是一位专家级别的译者,悬着的心才放下来。
随后与译者团队见面,签署合同,托付工作。
在译稿陆续交付后,我们开始与设计团队沟通。原版书的图片精度和学术水平是毋庸置疑的。但作为美术类普及读物,原版书简洁大方的设计排版与国内读者喜欢的精致美感是有一定距离的。反复思量后,我将整体设计工作托付给两届“中国最美的书”荣誉获得者肖睿子老师。经过他的巧思,本丛书的面貌焕然一新。以三原色构成的“艺术书架”图标,具有视错觉效应的封面设计,窄窗预览效果的书脊设计,20本书每书不同的主题色,兼顾整体和细节的内页网格设计,以及富有创意美感的年表设计,将小16开的图书做出了看图养眼、读字舒心、大气精美的效果。
在沟通设计的同时,编辑团队的七名编辑开始了紧锣密鼓的审稿改稿工作。首先是全套书的一致性问题。虽然翻译团队已对相关术语进行了一轮统一,但同一历史时期的艺术家其实都有各种交往,以至于整套书的人名、地名、作品名和事件名,出现在不同书中时,都需要进行规范统一。其次是专业描述问题,对于艺术流派、艺术风格、技法术语等用语,编辑们依据学术规范,对文稿进行了订正。最后是文本润色工作,根据中文的阅读习惯,大家推敲再三,将晦涩的部分理顺,提高了阅读的流畅度。
历时五年,丛书终于出版。2025年1月12日,在北京图书订货会上,湖南美术出版社举办了《艺术书架》丛书新书发布会。意大利驻华大使馆文化专员高达宁在发布会上说道:“这套著作的出版,将为中意两国的文化交流增添新的光彩。”
在图书下印厂的同时,我们与意方沟通了《艺术书架》第二批图书的引进事项。我们期待着,《艺术书架》丛书能够获得更多读者青睐,尤其是能够成为当代青少年读者成长的良师益友。

上一版




缩小
全文复制
上一篇