■龚华静
2019年,作为长江少年儿童出版社(以下简称“长少社”)的版权经理,我通过微信与意大利世界中国出版社的社长胡兰波女士取得联系。那时,长少社正计划将《百年百部中国儿童图画书经典书系》推向国际市场,而世界中国出版社——这家扎根罗马二十余年、致力向意大利传播中华文化的出版机构,成为我们最理想的合作伙伴。
胡兰波是意大利出版界的传奇人物。上个世纪80年代末,这位北京姑娘只身前往欧洲求学,曾获意大利总统授予的“共和国骑士勋章”,成为中意文化交流的重要使者。她创立的《世界中国》双语杂志,让无数意大利孩子第一次接触到汉字与中国故事。当我们提出合作设想时,她说过的一句话让我至今难忘:“童书是文化的种子,我们要让它们在地中海畔生根发芽。”
合作之初,我们选择了《画马》《宝船》《哪吒闹海》等经典图画书作为首批输出项目。这些作品承载着中国民间传说的内容品质与美学精髓,其蕴含的普世价值也更容易引起共鸣。
但如何让意大利小读者理解“九色鹿”的慈悲或“牛郎织女”的浪漫? 胡兰波提出了“汉意对照版”的创意——上面是意大利文,下面是中文并标注拼音,配以原汁原味的插画。还要加点“干货”——在每本书的最后,精选5个汉字进行教学。同时,全书配以中意双语语音朗读,减少孩子的阅读障碍。
“五个汉字就像五颗种子,”胡兰波在电话里说,“《九色鹿》教‘善’,《牛郎织女》教‘爱’……孩子们记住汉字的同时,也记住了中国朴实向上的价值观。”
2020年,《画马》的意文版入选“经典中国”国际出版工程,成为中意童书合作的标杆之一。更令人惊喜的是,2022年都灵国际书展上,世界中国出版社为这批书设计了“中国主题”文创:印着《九色鹿》图案的书签、以《哪吒闹海》为灵感的拼图……展台前挤满了好奇的意大利孩子,一位父亲指着《九色鹿》说:“我女儿现在相信,中国的神话和希腊神话一样神奇。”还有一位意大利读者惊叹于《种梨》里精美的中国画,不禁竖起了大拇指:“中国画真是了不起!”
疫情三年,我们的合作从未中断。由于6小时的时差,我与胡兰波的交流经常从北京时间下午3点持续到晚上10点,有时甚至到晚上12点。有一次,为了敲定《麒麟的远航》的翻译细节,我们连续讨论了2个小时,最终她笑着说:“你知道吗? 意大利人觉得麒麟是幸运的象征,我们得让这句话读起来像一首诗。”互道“晚安”时,武汉已是凌晨。
2023年的北京国际图书博览会(BIBF),我们终于“网友”见面。胡兰波女士身着素雅的旗袍,是我想象中“做书人”最美的样子。她身上淡淡的茉莉花香让我想起她罗马办公室窗台上的那盆茉莉。我们互相给对方来了一个大大的拥抱。她感慨地说道:“我们不仅是合作伙伴,更是战友,也是亲人一般的存在!”那天,我们从版权谈到生活,从市场困境聊到文化使命。她告诉我,罗马的老师已经开始用我们的书教孩子学汉字,“他们在写‘龙’字时,会想起《龙月》里的那条龙”。
2023年7月,胡兰波和中意经济文化交流中心副主席卡洛·马赞蒂到访武汉。我带他们登上黄鹤楼,此时晚霞“助兴”,晕染了长江;漫步东湖绿道,荷香随风飘来。坐在游览车上,她忽然对我说:“这里真像托斯卡纳的丘陵,但多了几分水墨画的意境。”晚餐时,我们喝着藕汤,吃着武昌鱼,卡洛先生用刚学会的汉语称赞“好吃”。胡兰波则兴奋地计划着:“下次我要把意大利插画家带来,让他们看看真正的中国色彩。”
临别前,我们敲定了《中国经典民间传说绘本故事》第二辑的合作计划。胡兰波在随身笔记上记下拟合作的书名,抬头时眼中有光:“六年前我们种下的种子,现在已是一片森林。”
六年的合作让我深刻体会到,版权贸易不仅是商业行为,更是文化对话。一本童书的输出,可能会让一个意大利孩子记住“春节”的温暖,“腊八粥”的甜香;一次书展的亮相,会让“中国文化”从抽象符号变为可触摸的故事。
作为版权人,我们最幸福的时刻,莫过于看到两种文化因书籍而彼此靠近——就像长江与台伯河(编者按:即意大利的母亲河),虽相隔万里,却因童书汇流成同一片命运共通的海洋。
胡兰波女士曾说,他们靠20年的杂志品牌出版童话,得到认可,但路还漫长,这份事业能影响意大利两代人。心有戚戚,长江少年儿童出版社用40年铸造的品牌,也必然会以童书版权合作为媒介,以中华文化为核心,润泽全世界孩子的童心。

上一版




缩小
全文复制
上一篇