2012年以来,每年北京国际图书博览会(BIBF)上都会发布《中国图书海外馆藏影响力研究报告》,厦门大学出版社已经连续5年跻身中国图书世界影响力出版百强,这说明厦大社的图书品质不错,在海外还是有一定影响力的。作为以出版学术著作和高校教材为主的厦大社,因多年对学术出版的坚守而积累了一批学术精品,这是能连续进入中国图书世界影响力出版百强的基础。但遗憾的是厦大社的版权输出还基本停留在华文圈内,只是对港台地区做了少量的版权输出。
厦大社的母体——厦门大学正在进行世界一流大学建设,需要有更多的窗口向世界展示厦门大学的学术实力,而版权输出就是这样一个重要窗口。所谓形势逼人,厦大社开始意识到版权输出的重要性,并开始着手英文版权的输出工作。
要找到优质的合作伙伴,这不仅需要有优秀的图书储备还要有一定的机缘。四年前,我参加了由厦门大学社科处和施普林格出版集团组织的座谈会,由此与施普林格出版集团建立了业务联系。当然,作为国际著名出版商,施普林格对版权的引进非常挑剔,在厦大社向其推介的图书中,他们选中的第一本书是著名经济学家巴曙松教授撰写的《房地产大转型的互联网+路径》。
当时,中国正在快速步入移动互联网时代,微博、微信等社交平台正在将人口由线下向线上大迁移,并因此而深刻地改变着人们的生活、工作方式,互联网对传统行业的冲击和重塑不可避免。房地产业作为一个本地化、非标准化和极其复杂的行业也正在经历着“互联网+”的强势变革。在这样的大背景下,我社推出的《房地产大转型的互联网+路径》一书,深入分析、探讨了房地产行业在步入存量房时代后,互联网将对房地产行业进行的颠覆和重塑。出版后销售势头迅猛,很快就重印了。这大概也是除了作者的学术背景之外,让合作方看中该书的原因之一。
授权、签约之后,接下来就是寻找合适的译者,要找到具有较强的文字驾驭能力、且稿酬适中、时间有保证的译者并不容易。几番筛选后,最终确定了由我社的一位资深外文作者主译并配一名外教做译审。看似后续工作一切都步入正轨将按程序运作了,实则不然,毕竟之前没做过英文版的版权输出,对汉译英需要花费的时间估计不准,由于译者自身教学科研工作的不断加码,交稿时间被大大延期。经过将近一年漫长的催促和等待后,译稿终于完成,好在翻译水平较高,无论是原著作者还是合作方对译稿都比较满意,没有太多的返工。该书英文版出版后,在境外销得蛮不错,作为学术书自是难得。初试成功,我们的版权输出第一课圆满结束。
经此历练,我们对英文版权输出的运作略有一些初浅心得——首先出版社要储备一批优秀图书,对大学社而言,优秀的图书主要指优秀的学术著作。厦大社每年都出版不少的学术著作,但能称得上优秀的并不多,所以做好优秀学术著作的策划、出版是版权输出的前提。其次,要主动、准确推介。“酒香不怕巷子深”的时代早已成为过去,中国每年出版的图书众多,如不主动推介,合作方在选择上自是困难;但如果盲目推介,成功率又会很低。所以,出版社首先要对自己的图书进行筛选和分类,将有特色且能代表相关学科先进水平或在市场上表现良好的图书作为备选。再次,做好备选书的授权工作。大部分格式化的出版合同都有关于版权输出的约定,但真的要输出时还是要有作者签名的授权书,所以,在推介之前,最好先和作者进行沟通,以便随时可以拿到授权书,保证出版进度。
最后,要有一支优秀的翻译队伍。优秀的译者除了具有较强的文字驾驭能力,还应了解不同的文化背景和海外读者的阅读习惯,而对于学术著作,最好是对所译图书的学科有所了解。出版社应该在自己熟悉的作者队伍中寻找、筛选,并将其稳定下来,纳入自己的译者库。而要想译文符合外国人的阅读习惯,能配个外教做译审就更好了。
有了第一本书的成功输出,接下来的输出工作顺利了许多,目前厦大社的财经类图书已有多个品种和施普林格签订了输出合同,同时一些理工类图书和德国的德古意特出版公司也开展了合作。另外,一些人文类的图书与港台出版商接洽也有很好的进展。由此,版权输出工作终于成为厦大社的常规工作,而这些图书的输出,在为我国文化走出去贡献绵薄之力的同时,也增加了厦门大学以及厦大社在海外的影响力,可谓一举多赢。
如果说,中国出版集团是中国优秀传统文化对外输出的主力军,那么大学出版社就应该成为中国学术成果对外输出的主力军。中国文化走出去,任重而道远。