中国超现实主义先锋作家残雪的小说《边疆》2月20日由罗切斯特大学下属开放文学书局在美国出版。
英文版厚四百七十页,翻译者是南俄勒冈大学荣退中国历史教授葛凯伦(KarenGernant)和她的长期合作者、福建师范大学文学院教授陈泽平。
故事描写主人公六瑾来到新疆一个名叫小石城的地方,追寻父母年轻时的足迹。
对西方读者而言,拼音化的中国人姓名总是一个相对艰难的障碍。
两位译家在征得残雪的同意后,对书中人名做了美国乡土化处理,有的从音,有的取意。于是石淼成了谢尔曼,阿依成了艾米,胡闪成了何塞,年思成了南希,周小里成了李,周小贵成了格雷丝,麻歌儿成了马尔科,蕊成了罗伊。不过小叶子还是小叶子(Lit⁃tleLeaf),毛球还是毛球(Woolball),郁金香还是郁金香(Tulip)。