本报记者康慨报道《纽约时报书评》上周日公布了2013年一百部重要图书,其中只有三本译著。它们是:
荷兰人赫尔曼·科赫(Herman Koch)的《晚餐》(The Dinner),西班牙人哈维尔·马里亚斯(Javier)的《迷恋》(The infatuations),以及哥伦比亚人胡安·加夫列尔·巴斯克斯(Juan Gabriel Vasquez)的《落物之声》(The Sound of Things Falling)。
根据鲍克公司早年间的统计,每年在美国出版的图书中,译作仅占百分之三。这一数字被广泛引用,用以哀叹美国文化界的孤立主义和自闭传统。
《纽约时报书评》真不愧是头牌大报,年底拉书单,比例竟然也如此精准。
罗切斯特大学有个专门研究翻译文学市场的项目,就叫“百分之三”。但学者们怀疑,百分之三也属高估,遂决定创设“百分之三”计划,自行追踪,所用方法是广泛收集书目,同时向出版商咨询,终自2008年起,连续获得相对精确的数据。果然不出所料,三年来的数据表明,百分之三只是就全门类译作而言,而在小说和诗歌领域,译作比例竟连百分之一都不到——大约只有百分之零点七!
罗大的学者们深为苦恼。如读书报2011年1月12日的报道,让他们对美国出版界和文学界感到“更大羞耻”的是,这百分之零点七的译作中,只有微量部分能在市场和报刊的书评版面上,挤得一片小小的容身之地,并有幸进入主流视野。其余大部分都如过眼烟云,乏人问津。
2008年夏末,时任瑞典学院常务秘书的贺拉斯·恩达尔公开抨击美国文坛,称美国文学过于孤立,过于自闭,翻译引进得不够,没有真正参与广泛的文学交流,“无知者自缚”。
中国在翻译引进上大大地领先了美国,不过翻译引进的作品主要来自美国。《晚餐》、《迷恋》和《落物之声》同样没有出现在我们的书店里。