首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2013年12月04日 星期三

    《纽约时报书评》一百部年度图书中只有三本译著

    《 中华读书报 》( 2013年12月04日   04 版)

        本报记者康慨报道《纽约时报书评》上周日公布了2013年一百部重要图书,其中只有三本译著。它们是:

        荷兰人赫尔曼·科赫(Herman Koch)的《晚餐》(The Dinner),西班牙人哈维尔·马里亚斯(Javier)的《迷恋》(The infatuations),以及哥伦比亚人胡安·加夫列尔·巴斯克斯(Juan Gabriel Vasquez)的《落物之声》(The Sound of Things Falling)。

        根据鲍克公司早年间的统计,每年在美国出版的图书中,译作仅占百分之三。这一数字被广泛引用,用以哀叹美国文化界的孤立主义和自闭传统。

        《纽约时报书评》真不愧是头牌大报,年底拉书单,比例竟然也如此精准。

        罗切斯特大学有个专门研究翻译文学市场的项目,就叫“百分之三”。但学者们怀疑,百分之三也属高估,遂决定创设“百分之三”计划,自行追踪,所用方法是广泛收集书目,同时向出版商咨询,终自2008年起,连续获得相对精确的数据。果然不出所料,三年来的数据表明,百分之三只是就全门类译作而言,而在小说和诗歌领域,译作比例竟连百分之一都不到——大约只有百分之零点七!

        罗大的学者们深为苦恼。如读书报2011年1月12日的报道,让他们对美国出版界和文学界感到“更大羞耻”的是,这百分之零点七的译作中,只有微量部分能在市场和报刊的书评版面上,挤得一片小小的容身之地,并有幸进入主流视野。其余大部分都如过眼烟云,乏人问津。

        2008年夏末,时任瑞典学院常务秘书的贺拉斯·恩达尔公开抨击美国文坛,称美国文学过于孤立,过于自闭,翻译引进得不够,没有真正参与广泛的文学交流,“无知者自缚”。

        中国在翻译引进上大大地领先了美国,不过翻译引进的作品主要来自美国。《晚餐》、《迷恋》和《落物之声》同样没有出现在我们的书店里。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有