本报记者王胡报道 德语卫道士们批评“年度青春词”败坏民族语言,崇英媚美。
德国最重要的字典出版商之一朗根沙伊特出版社聘任青年代表和媒体人士,日前从网络投票结果中,择定“Swag”为2011年的年度青春字,该字意为“令人艳羡的超凡魅力”,汉译或可为“死帅”。
然而在语言卫道者们的眼中,此词有出身问题,政审难以过关。死帅源于英文词“屎歪哥”(swagger),原意为“牛皮哄哄的”,或“跩”。
德国语言联盟(Verein Deutsche Sprache)发言人霍尔格·克拉特告诉该国英文报章《当地》:“选择这个词反映了我们社会的一种症状,那就是年轻人把英语当成时髦的玩意。这是个非常大的问题。可不管咋说,我认为,这一选择不能完全代表年轻人的言谈方式。”
在声势日壮的捍卫民族语言的运动中,德国语言联盟站在最前列,可惜该组织没有语言领域内的执法权。
不久前,该组织曾批评德国电信公司在所推出的产品和服务中,放着现成的德语词不用,而过多地使用了英语。
有英文读者在《当地》的网站上留言,一方面为英语称雄世界感到内疚而道歉,一方面也援引《牛津英语字典》说,英文里的屎歪哥可能源自北欧,如挪威语方言的“屎歪高”(svagga或svaga),意思是“摇摆”,后来才生出“跩”意。像大多数以sw开头的英文词一样,追根溯源,屎歪哥很可能也出自古日耳曼语。英、挪、德三语同源。
果真如此,堂堂德国语言联盟岂不是把脸上贴金的好事办成了坏事,闹了场以“撼”为“捍”的笑话。