董乐山(1924~1999)浙江宁波人。作家、翻译家。1946年毕业于上海圣约翰大学英国文学专业。1950年后历任新华社翻译,北京第二外国语学院英语教师,中国社会科学院美国研究所研究员,中国译协理事等。1938年开始发表作品。著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《巴黎烧了吗?》等。他翻译的《西行漫记》是斯诺这部关于中国革命的经典性著作中文译本中翻译得最好、流传最广的一部。
翻译本来是个边缘学科,这是两种语言的比较这个工作性质所决定的。因此,无论从语言的角度,还是从学科的角度来看,翻译工作者都是—种边缘人。 ——董乐山《边缘人语》
董先生始终是一位启蒙战士,所以不同于那些一般的信守“信达雅”的翻译家。许多翻译家,哪怕最著名的翻译家,他们的译事,都大抵不是出于专业的目的,就是关乎纯粹的个人趣味,很少有人做到像董先生这样跨越专业,以社会改造为旨归的。在翻译家那里,注重的仅仅是阅读,是知识;在董先生这里,注重的则是命运和前途,是关于社会人生的大问题的思考。 ——林贤志《只有董乐山一人而已》
这是董乐山翻译《西行漫记》,生活·读书·新知三联书店1979年12月第一版,1980年1月第一次印刷的,印数20万~40万。出版者在出版说明中写到:“为了保存原书的历史面貌,现在的译本是根据1937年英国戈兰茨公司的英文初版本翻译的,并收入了作者1938年为复社版中译本写的序言。”