首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2010年12月15日 星期三

    现当代翻译家系列·董乐山

    罗雪村 文/图 《 中华读书报 》( 2010年12月15日   03 版)

        董乐山(1924~1999)浙江宁波人。作家、翻译家。1946年毕业于上海圣约翰大学英国文学专业。1950年后历任新华社翻译,北京第二外国语学院英语教师,中国社会科学院美国研究所研究员,中国译协理事等。1938年开始发表作品。著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《巴黎烧了吗?》等。他翻译的《西行漫记》是斯诺这部关于中国革命的经典性著作中文译本中翻译得最好、流传最广的一部。

        翻译本来是个边缘学科,这是两种语言的比较这个工作性质所决定的。因此,无论从语言的角度,还是从学科的角度来看,翻译工作者都是—种边缘人。    ——董乐山《边缘人语》

        董先生始终是一位启蒙战士,所以不同于那些一般的信守“信达雅”的翻译家。许多翻译家,哪怕最著名的翻译家,他们的译事,都大抵不是出于专业的目的,就是关乎纯粹的个人趣味,很少有人做到像董先生这样跨越专业,以社会改造为旨归的。在翻译家那里,注重的仅仅是阅读,是知识;在董先生这里,注重的则是命运和前途,是关于社会人生的大问题的思考。    ——林贤志《只有董乐山一人而已》

        这是董乐山翻译《西行漫记》,生活·读书·新知三联书店1979年12月第一版,1980年1月第一次印刷的,印数20万~40万。出版者在出版说明中写到:“为了保存原书的历史面貌,现在的译本是根据1937年英国戈兰茨公司的英文初版本翻译的,并收入了作者1938年为复社版中译本写的序言。”

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有