2026年05月27日 Wed

张弛有度 情理交融

——评尹飞舟、乐国斌译《曾国藩诗文选》

《中华读书报》(2026年05月27日 20版)
s
20版:图书推荐
中华读书报 2026年05月27日 Wed
2026年05月27日

张弛有度 情理交融

——评尹飞舟、乐国斌译《曾国藩诗文选》

  曾国藩是中国近代史上最复杂、最具争议的人物之一。他既是缔造湘军、开启洋务运动的晚清重臣,亦是晚清理学大家与桐城派古文的中坚人物。这位历史人物的诗文如今终于迎来首部英译本——由尹飞舟、乐国斌合译的汉英对照《曾国藩诗文选》,为海外读者解读曾国藩、感知湖湘文化搭建了一座重要的桥梁。

  《曾国藩诗文选》由著名学者、作家唐浩明编选。深耕曾国藩研究二十余年的唐浩明,倾毕生心力整理编辑《曾国藩全集》,并著有长篇历史小说《曾国藩》,其编选的《唐浩明评点曾国藩家书》享誉海内,被誉为曾国藩的“异代知音”。此次出版的诗文选,以岳麓书社2011年修订版《曾国藩全集》为底本,精选曾国藩诗词、散文、奏折与家书中的代表性篇章。曾国藩的思想积淀与诗文造诣高度凝练于这部选集之中,成为解读其人生境界与文化修养的重要文本。

  翻译这样一部体裁多样、内涵厚重的诗文集,无疑是一项严肃且艰巨的挑战。曾国藩的散文融通义理、考据、辞章与经济,兼具思想深度与文字美感;奏折论述严谨、逻辑缜密,尽显官场文书的庄重与雄辩;诗歌用典精工、意蕴深远,藏哲思于字句之间;家书则朴实无华、情真意切,于平淡中见情理、于琐碎中显担当。要通过翻译精准传递曾氏作品的多元特质,让英语读者领略其文字魅力与思想精髓,极为不易。通观全书译文,两位译者以深厚的学养从容驾驭,译文处理张弛有道、暗藏章法,尽显内在节奏感:译诗时舒展飘逸,拓展文字之韵;译奏折与书牍时则收敛克制,凸显文体之严。这种收与放的自然交替,并非刻意的技巧雕琢,而是源于译者对曾国藩其人其文的深切体悟与精准把握。

  译者在处理曾国藩的古文与奏折的翻译时,采用严谨克制的句法,恰如其分地诠释了“张”中之“弛”——既坚守原文的庄重体例,又规避了文化错位带来的阅读障碍。例如,清代官场专用语“伏乞圣鉴”,译者并未生硬直译,而是译为“I hereby respectfully submit this memorial to the throne”;“仰祈圣鉴事”则译为“This memorial was prepared for Your Majesty in response to the following imperial edict”。以英语公文中对应的敬辞格式进行转换,既完整保留了公文的庄重体例,又确保了英语读者能顺畅理解。

  在家书翻译中,译者切换思路,以贴合当代英语读者阅读习惯的句式,传递原文的叮嘱训诫,分寸拿捏恰到好处。字里行间流淌的父兄之情、人伦之爱,精准还原了原作“情理交融”的核心特质,让海外读者也能深切感受到曾国藩作为家人的温情与担当。

  在诗歌翻译中,译者则彻底“放”开,以灵动舒展的译笔,捕捉原诗的意境与神韵。《岁暮杂感》首句“芒鞋镇日踏春还,残腊将更却等闲”,原诗字句简淡、意蕴悠长,道尽岁末羁旅中的从容与旷达。译者未拘泥于“镇日”的字面含义,而是巧译为“After a spring outing in straw sandals, I remain at ease even as the year turns”——将“踏春”延展为一次完整的出游场景,将“镇日”的时间感化入整体气息之中,以“remain at ease”精准点出原诗隐而不发的旷达心境。译文不求字字对应,却在节奏的舒展与意态的还原中,让原诗中的情韵自然流溢。

  译文处理的收放自如源于两位译者的深厚学养与扎实功底。尹飞舟为中国社会科学院历史学博士,长期致力于中国古代典籍外译的出版与翻译传播研究,担任国家重大对外翻译出版工程《大中华文库》副总编辑,是资深翻译家、国家社科基金重大项目“诸子典籍英译传播文献整理与研究”首席专家,兼具深厚的典籍英译理论素养与丰富的实践经验;乐国斌为湖南师范大学翻译学博士、怀化学院外国语学院副教授,2000年便荣获韩素音青年翻译大赛(汉译英)优秀奖,出版多部译著,在商务口译与典籍英译领域积累了扎实的实践功底。两位译者精研原著,反复推敲,张弛有度,析理抒情,成功地完成了曾国藩作品的首次英译,提供了一部兼具学术性与可读性的典籍外译作品。不仅填补了曾国藩诗文英译的空白,让这位中国近代史上的重要人物及其作品走向世界,也为湖湘文化的海外传播增添了浓墨重彩的一笔。

  (作者为外文出版社、美国长河出版社原总编辑,资深翻译家)

上一篇 下一篇 返回目录

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明日报版权所有