翻译中国,绕不开湖湘文化
■黄友义
当中国日益走近世界舞台中央,国际传播的重要性前所未有地凸显出来。一个显而易见的事实是:仅仅依靠经济总量和硬实力,并不足以让世界真正理解一个文明古国在现代社会中的精神底色与发展逻辑。因此,今天的中国面临着对外讲好中国故事、传播中国理念的重要任务,翻译工作正经历着从“翻译世界”到“翻译中国”的历史性转向。
习近平总书记赞誉湖南“十步之内,必有芳草”,并深刻指出:“悠久的历史文化、厚重的革命文化、活跃的现代文化,是湖南增强文化软实力的丰富资源和深厚基础。”湖湘大地上的文化积淀灿若繁星,几乎在每一个关键的历史节点上都留下了不可磨灭的印记。要向世界讲述一个完整、立体、真实的中国,开展湖湘经典的系统翻译是有必要的,甚至可以说,翻译中国,绕不开湖湘文化。
正是在这样的时代召唤下,《汉英对照湖湘经典》应运而生。这套列入国家“十四五”重点出版规划、获得国家出版基金资助的双语典籍编译工程,由湖南师范大学郑燕虹、蒋洪新、尹飞舟教授担任主编,首次在全球范围内系统推出汉英对照的湖湘文化典籍。很难有一套十卷本的丛书宣称自己涵盖了中国文脉源流,哲学思想转折以及近代救亡和现代化探索,然而翻开丛书中一个个掷地有声的名字,我们便会发现,这些人物的思想高度恰恰是理解中华文明的精神高标。以他们为编选线索,串联起了一部浓缩的中华文明精神史。
从文学维度看,屈原确立了中国浪漫主义文学的源头,贾谊承骚体余绪开汉赋先河,“屈贾江山思不休”,不读屈贾,难以体会中国文人家国同构的政治伦理与抒情范式;从哲学维度看,周敦颐援道入儒,他的《太极图说》《通书》“上与《周易》同风,下而百代逸才举莫能越其范围也”,王船山则在明清鼎革之际“六经责我开生面”,以批判总结宋明理学,构建起具有早期启蒙色彩的哲学体系,二人均是承前启后的关键人物,不读周王,便难以理解中国思想史如何实现自我更新与道统延续。再从近代变革维度看,魏源首倡“师夷长技以制夷”,揭开了中国近代化思潮的序幕;曾国藩、左宗棠将经世理念付诸洋务实践,在“三千年未有之大变局”中艰难探索救亡图存之路;黄兴以“无公乃无民国”的担当缔造共和;毛泽东则以诗词书写了一个古老民族改天换地的现代传奇,这些人物集中呈现了中国从传统封建王朝国家实现现代化转型的完整轨迹。
如此厚重而复杂的文本,对翻译工作提出了极高的要求。值得称道的是,《汉英对照湖湘经典》的编译过程,充分融合了中国翻译协会“四译工程”的系统实施和湖南师范大学的优势学科资源与高水平翻译人才培养机制。作为“四译工程”首批共建基地单位,湖南师范大学依托其在文学、哲学、历史学等领域的深厚积淀,邀请一批权威专家组建编选团队;同时遴选高水平汉译英专家担任译者,严格遵循“译中学”理念,力求译文既忠实传达原典的精神内核,又符合英语世界读者的阅读习惯。更重要的是,丛书将典籍外译与学科建设、人才培养相结合,带领优秀硕博研究生深度参与译训实践,翻译过程本身成为培养善于从事跨文化翻译外语人才的重要环节。这种将“译介”“译研”“译训”“译才”有机融合的运作模式,不仅保障了丛书的高水准,更回应了当下中译外人才结构性短缺的现实困境,彰显了翻译作为跨学科专业的时代特征。
《汉英对照湖湘经典》的出版,不仅是一套双语典籍的诞生,更是中国文化对外翻译和传播事业的典范。我们既然能把国家建设好,就应该把中国的故事讲好。当越来越多的中国译者以时代的担当勇敢挑起对外传播中国的重担,投入“翻译中国”的事业,当越来越多的高校与机构将典籍外译与学科建设、人才培养有机结合,助力“四译工程”的实施,中国文化高质量的国际传播和国家国际形象提升便指日可待。
回望历史,湖湘文化早已跨越山海,写下动人篇章。上世纪初,美国现代主义诗歌巨擘庞德正是通过曾国藩曾孙女曾宝荪的口译与阐释,得以窥见宋代“潇湘八景”诗画中的东方意境,受其启发写下著名的《七湖诗章》。以翻译为舟楫,庞德将中国山水的悠远意境化入英美现代诗学,不仅开创了意象主义诗歌运动的新境界,更深刻影响了整个20世纪的西方现代文学走向。而今,《汉英对照湖湘经典》以扎实的学术品格和深远的传播价值走向世界,又将如何开启新的跨越时空的文明互鉴,这正是翻译的魅力所在。期待未来有更多如《汉英对照湖湘经典》这样的精品问世,为构建人类命运共同体贡献深沉而持久的中国智慧!
(作者为中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长)