2026年04月22日 Wed

为海外学界理解中国古代文学提供新的学术参照

——《文学社会学:明清诗文研究的问题与视角》英译本后记

《中华读书报》(2026年04月22日 10版)
s
10版:书评周刊·社科
中华读书报 2026年04月22日 Wed
2026年04月22日

为海外学界理解中国古代文学提供新的学术参照

——《文学社会学:明清诗文研究的问题与视角》英译本后记

  ■罗时进

  我从事中国古典文学研究,已有四十多年了,志趣主要在自唐代至清代的诗文研究方面。1995年,是我学术生涯中的一个重要年份,此前我几乎将学术关注点都集中在唐宋两代,这一年我荣幸地受著名学者钱仲联先生指导,攻读明清诗文方向的博士学位,如此研究面一下子拓展了近五百年。感谢伟大的唐代诗人和宋代诗人,他们遗存的作品以极大的魅力吸引了我,激发起我对诗歌王国的热情和探究愿望;更重要的是,在走向学术的道路上,精神得到了极大的充实。我同样感谢为数众多的明代和清代诗文作家,他们以“现象学”的面貌出现,无形中使我成为具有一定的“解释学”思维和能力的学者。

  给予明清诗文在中国文学史上一个准确的地位,至今仍然是一件比较困难的事情。几代学者都进行过相关讨论,提出过一些论断,绝大部分我是赞同的,在总体上维护这些论断。但我认为,研究文学的学者未必都要成为文学史家。也许以后有一个合适的机会我也会撰写关于明清诗文的“史论”性著作,但现在不会,并且认为这不是一件很急迫、很重要的事。我深感兴趣的是明清诗文作家表现出的追求文学的态度、从事创作的环境、聚合(或个体)写作的形态、因革承变的动机、创造典范的意图、消解经典的可能、传播文学的方式、文脉衍化的途径等“现象级”的问题。这些问题或具有日常性,或与事件发生有关。从元末明初走向晚清,文学图景越来越新异,各种现象纷繁叠出,见证了历史之大变局。

  我不愿意放弃对这些现象的探察而回到作品论、作家论、文学史论的道路上去,甚至觉得如果不能恰当地解释种种复杂现象,就不能真正深入理解作品、作家、文学史。至于何以从“文学社会学”角度去探讨和阐释,这与我对文史粘合的理解有关,与习得哲学知识有关,也与对社会的体悟有关。并不讳言关于明清诗文的若干现象,自己的解释未必深刻、圆洽,但自信思考问题的过程尚属认真,提出的观点力求自出机杼;而并非具足的方面,当然希望更多的学者来补充,以深化认识,推进明清诗文研究。

  关于这本书的文本与译者,尚应作一些说明。该译本的底本是2017年我在中华书局出版的同名著作。因篇幅所限,选择了其中一部分进行翻译。选择是我亲为,主要的篇目应无遗漏,因此可以说该译本在最大程度上等一于原著。近几年,我仍然坚持从文学社会学角度探究明清诗文,又陆续发表了系列论文,希望有机会再次结集出版,与海内外学者交流心得。

  译者彭文青女史,是年轻而颇有成就的翻译学学者。我们在同一所大学——苏州大学——从事研究和教学工作。感谢她选择了这一课题,承担了这一任务,投入了大量精力。对古典文学研究著作进行翻译,会涉及一些专门领域的知识,颇为不易。近年来与她接触,感到她有值得赞赏的国学修养,大量可能的滞碍,在她笔下都涣然冰释。作者意旨所在、用心之处能被译者充分理解,对此深感欣慰。这本译著成为我们共同劳动的成果,是很值得高兴的事情。

  在这里还要感谢几年前中华书局出版了这本书的中文版,感谢国家社科基金办公室将本译著列为中华学术外译项目。正是他们,使《文学社会学:明清诗文研究的问题与视角》有了凭借不同语言走向世界的幸运。

  在本书的“海外旅行”启程之际,伦敦大学学院荣休教授、国际翻译与比较文学权威学者西奥·赫曼斯(Theo Hermans)向劳特利奇出版集团(Routledge)进行推荐,他认为:“该书积数十年研究之功,以厚重体量与宏阔视野,系统勾勒出明清两代诗文创作极为丰富的整体图景,突破了传统文学史的线性叙事范式,为海外学界理解中国古代文学提供了全新的学术参照。”真诚希望与更多海内外学者相遇,听到他们批评、指教的声音。

  附言:本书在劳特利奇出版集团出版英文版之际,增订本列入中华书局“有道”系列同时出版,令我又增添一份喜悦。

上一篇 下一篇 返回目录

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明日报版权所有