■付志明 杨光
2025年恰逢中国与沙特阿拉伯建交35周年暨首个“中沙文化交流年”。在这一契机下,一部历经近五年淬炼、凝聚两国学者集体智慧的中阿文化互译力作正式问世——阿拉伯文学经典《悬诗》的中文全译本《悬诗疏评》。该书由北京大学外国语学院阿拉伯语系林丰民教授主持翻译、十余位师生合作译注写成。这是北京大学阿拉伯语系、沙特阿 卜杜勒·阿齐兹国王世界文化中心(Ithra)与北京大学出版社通力合作推出的学术成果,首次以中阿双语对照完整译出十首《悬诗》,堪称中沙学术与文化交流合作的标志性成果。
这一译介项目源于一次跨国文化合作的契机。2021年6月17日清晨,沙特阿美石油公司国际公共关系部副总裁海萨姆紧急致电北京大学外国语学院,寻求对一本书进行中文翻译的支持。不久,他将书稿寄送北大,与北大阿语系的翻译团队共商翻译合作事宜。原来,这本书正是聚焦阿拉伯文学瑰宝《悬诗》的学术著作,已先后被译介成阿拉伯语及多种语言版本,唯独缺少汉语译本。这一空白让北大阿语系的翻译团队意识到:“如果已经有多语种的译本了,甚至韩语、日语版本都已经出现了,那么汉语就必须得有。”
北京大学阿语系迅速集结力量开启翻译工作。委托林丰民教授第一时间联系系内外青年骨干,召集线上会议商讨翻译方案。林教授得到了对外经济贸易大学邹兰芳教授和北京大学阿拉伯语系秦烨、张洁颖等青年教师和博士生的热烈响应,为攻克宏大的译介工程注入了信心与动力。沙特阿 卜杜勒·阿齐兹国王世界文化中心(Ithra)出版项目负责人班达尔先生也全程参与协调,为中方团队提供资源支持和沟通便利。双方很快就翻译目标和计划达成一致:沙特方面及时提供了阿拉伯语原文及英文对照文本,林丰民教授则组织译者团队迅速投入紧张工作。即便在中国春节,沙特宰牲节等重要节日期间,甚至“新冠”肆虐期间,中沙双方团队成员仍通过线上会议讨论译文细节,确保项目进展不间断。
班达尔先生曾希望未来能摄制一部纪录片,记录所有译者的工作点滴与感想,这一译介工程在沙方心目中的分量可见一斑。随着工作的深入,项目主要联络人海萨姆虽已离任,但仍持续关注译稿进展,他退休后还专程访问北京大学,与中方团队讨论了本书的版权、封面设计、装帧印制等细节,力求将其打造成一部具有中国特色,代表中国最高研究水平的精品力作。经过中沙团队昼夜不辍的协作,这项浩大的翻译工程终于在将近五年的时间里结出硕果。要在不到五年里把这么大的事情顺利完成“实属不易”,有林丰民教授这位“八爪鱼”般统筹多方的主心骨,以及全体译者的无私奉献,才确保了译稿按期高质量问世。《悬诗疏评》的出版凝结了中沙双方参与者的心血与汗水,是两国学者辛勤付出和精诚合作的结晶。
在阿拉伯世界,《悬诗》堪称文学史上的基石,其重要性不亚于中国的《诗经》。这些长诗产生于伊斯兰兴起之前,深刻反映了古代阿拉伯社会的风貌,对后世阿拉伯文学的发展影响深远。正因如此,将《悬诗》译介给中国读者具有重大意义。《悬诗疏评》面向当代青年群体,对这一经典文本进行了全新的梳理和注释。译者团队精细翻译诗歌原文,详尽解读其含义,对每首诗均撰写背景导读,并从艺术特色、文学价值和社会意义等角度进行了深入评析。书中还对《悬诗》中出现的大量古地名、部族名称进行了考证说明,帮助读者跨越时空障碍理解诗歌意境。中阿双语对照的呈现形式不仅方便读者对照品味原文,也为学界进行双语研究和教学提供了权威范本。
此前,国内也曾有零散的《悬诗》汉译本问世(如七首诗歌的译作),然而这些早期译本均未对原诗作系统注释解读。相比之下,《悬诗疏评》作为首部涵盖全部十首悬诗的中文版译注,从广度和深度上都实现了突破。通过翔实的疏评和现代视角的诠释,本书让中国读者既能欣赏阿拉伯古典诗歌之美,又能理解其背后蕴含的人文精神,将古老的阿拉伯文明与当代读者紧密联系起来。
正如北京大学图书馆党委书记兼沙特分馆馆长郑清文所言,这部中阿经典互译文本将成为该馆的重要馆藏,有力促进我国对阿拉伯语言与文化的研究。《悬诗疏评》的出版不仅丰富了中文学术界对阿拉伯文明源头的研究素材,也为两国民众增进相互理解提供了珍贵窗口。沙特阿 卜杜勒·阿齐兹国王世界文化中心(Ithra)隶属沙特阿美石油公司,拥有全球最大的电子图书馆,该中心计划收藏展示此译本,使其成为中阿文化交流与传播的典范。
《悬诗疏评》的问世也恰逢中沙关系发展的重要契机。北京大学出版社党委书记夏红卫在首发式上致辞:今年中沙两国迎来建交35周年和首个“中沙文化交流年”,希望《悬诗疏评》的出版能成为两国文化交流的一个亮点。2024年9月,国务院总理李强与沙特王储兼首相穆罕默德共同主持中沙高级别联合委员会第四次会议期间,明确提出要办好2025年“中沙文化年”系列活动,推进人文交流合作,不断增进两国人民的相互了解与友谊。
近年来,中沙两国的人文合作迎来了前所未有的机遇。随着共建“一带一路”倡议同沙特“2030愿景”的深入对接,两国在政治、经济、文化等各领域关系突飞猛进。亮点在文化教育领域频现——汉语已正式纳入沙特国民教育体系,沙特于去年成为北京国际图书博览会主宾国,沙特阿拉伯王国文化部还设立了穆罕默德·本·萨勒曼王子中沙文化合作奖,以表彰促进两国文化交流的杰出贡献者。沙特驻华大使哈勒比强调,文化是沙中关系的重要支柱和交流纽带,举办2025年“沙中文化年”系列活动必将进一步增进两国人民的相知相亲。
《悬诗疏评》成为了中沙文化交流不断走深走实的一个缩影。通过对阿拉伯经典的精彩译介,它为两国人民搭建了一座跨越语言与时空的文化之桥。这一项目的成功体现了“一带一路”倡议所倡导的“民心相通”,也展现出中沙在高层机制和人文交流合作框架下务实合作的累累硕果。值得一提的是,在双方机构的通力协作下,该译本不仅成功在中国出版,未来还将登陆沙特阿美公司 Ithra 文化中心,通过电子或纸质形式面向更广泛的阿拉伯读者展示。可以说,《悬诗疏评》为深化中沙人文交流提供了鲜活范例,其凝聚的精神成果将在两国文明互鉴的长河中持续发挥影响。
回顾中沙文化交往的历程,北京大学阿拉伯语系的师生们始终是“排头兵”的角色。作为我国最早开设阿拉伯语专业的学术重镇之一,北大阿语系在人才培养、学术研究和对外交流等方面成果斐然,与沙特等阿拉伯国家建立了深厚链接。2017年,沙特阿 卜杜勒·阿齐兹国王公共图书馆北京大学分馆在未名湖畔落成——这是沙特在阿拉伯半岛以外设立的首座图书馆分馆,被视为中沙友好合作的结晶和“一带一路”与“2030愿景”对接的人文交流典范。这一重大工程从立项到建成的十余年间,离不开北京大学方面的积极推动,也体现了北大阿语系在促成中沙文化合作中发挥的关键作用。

上一版



缩小
全文复制
上一篇