■邹兰芳 林丰民 尤 梅 杨婉莹
历经五载寒暑的潜心打磨,这部厚重的《悬诗疏评》终于付梓。于译者而言,这无疑是一场“学术与意志的马拉松”,过程有时如逆水行舟,有时又如长途跋涉。其成果不仅是对阿拉伯文学史上第一座高峰——《悬诗》的深情重读,更在翻译体例、术语考证与文本阐释方面迈出了创新而扎实的一步。本版囊括全部十首《悬诗》,首创集原文、译文、注释、译者按与学术疏评于一体的体例,辅以英文译文为参照,力求为读者构建一个完整、立体、全面的《悬诗》世界。
译:精研慎取,学用并济
《悬诗疏评》是对阿拉伯文学经典《悬诗》的一次深情重读与时代重译。众所周知,《悬诗》作为阿拉伯贾希利叶时期的璀璨明珠,被认为是阿拉伯文学史上的第一座高峰,早有仲跻昆、王复、陆孝修三位前辈学人的经典译本,而今,在21世纪20年代,我们推出这部《悬诗疏评》,其意义更为深远。这些诞生于一千五百多年前的伟大诗篇,是阿拉伯游牧民族在沙漠中逐水草而居时,灵魂的栖息地与精神的咏叹调。它们映射着先民独特的世界观、伦理观、审美观,以及对阿拉伯半岛壮阔地理的深刻感知。诗中不断提及和描绘地名、地貌、部落名字至今仍有迹可循,使其不仅是文学家、史学家和社会学家的珍贵文献,也堪称古代阿拉伯半岛的“地理指南”,是人类最早的文学地理学典范之一。何以这些古老的诗歌至今仍充满活力,代代相传? 其永恒性正源于它触及了人类共通的情感与存在之思:在那片特定的地理时空中发生的爱情悲喜剧、战争与和平,失败与胜利,无一不是超越时空的人类永恒话题。它们如潺潺流水,穿越千年岁月,流淌至今,滋养着无数读者的心灵,成为理解阿拉伯民族历史、传统、习俗、生存环境和审美情趣的源头活水。《悬诗》以其磅礴的文字,凝固了阿拉伯先民的生命力,这份生命力也早已深深融入他们现当代血脉之中。
重读《悬诗》让我们再次触摸经典,感悟经典的魅力,感受不同时代赋予同一文本的不同解读视角与生命力。这部《悬诗疏评》在继承前辈深厚学养的基础上,力求有所精进。在翻译过程中,我们与前贤的译作作了比较、分析、研判,进一步深入考据,对一些前人理解尚有探讨空间之处,多有驻足、审视,尝试提出新的译解与阐释。可以说,这是站在巨人肩膀上,对经典重译、重释迈出的可喜的一步。同时,中阿对照的编排,不仅极大便利了研究者进行深度的文学批评与审美体验;更能让阿语学习者与读者在语言层面上,更直接、更直观、更具体地领略阿拉伯语原文的韵律之美、修辞之妙与意蕴之丰,这的确为译者提出了考验和挑战,难免有纰漏、误解、误译之处,恳求广大读者批评指正,但它的确为语言研习提供了较为可靠的参照。
注:考释历史,通达文意
古籍的注疏是一项重要的学术工作。《悬诗》毫无疑问是阿拉伯文化史上极为重要的一部古籍。一直以来就有众多阿拉伯学者为《悬诗》的注疏工作做出努力,因此出现了各种不同版本的悬诗读本。我们这部《悬诗疏评》的原版是沙特学者疏评的《千禧一代悬诗》 ,而我们中文版的注疏工作就是在沙特学者的注疏基础上进行的,我们对原有的注解进行了筛选和增补。原文版本的注疏中有一部分是语言的阐释,或者说是对古代一些比较偏僻的词汇、现当代已经弃用的词汇进行了现代的解释,以便青年读者能够理解其内涵;另一部分则是对一些历史人物和历史地理尤其是古地名的考古式阐释。我们中文版译注者的重点放在了第二部分,即历史人物和历史地理的考古式阐释。而对那些阿拉伯人耳熟能详但中国读者没有了解的事物,我们进行了增补,尽量让中国读者能够更加全面地理解悬诗的内涵。比如第二首悬诗里的“蒙齐尔国王们”,在原文的语境中,相对比较容易理解,但是对于非阿拉伯读者来说,却难免困惑,于是我们就根据阿拉伯的历史文献做了详细的解释:“据历史记载,约公元169年,阿拉伯半岛南部的莱赫米人迁徙到幼发拉底河南部西岸定居下来,242年建立了希拉王国,定都希拉,该王国也被称为莱赫米王朝。国王努阿曼一 世 及 其 后 代 蒙 齐 尔 一 世(418-462)、蒙齐尔三世(505-554)是该王朝国力鼎盛时期。国君中有不少人名叫“努阿曼”或“蒙齐尔”,因此,史书中经常出现这两个词的复数形式 。下文提到的希拉国王阿慕尔·本·杏德就是蒙齐尔三世的儿子,其母杏德贵为铿德家族名媛,阿慕尔便随了母姓。”其实,沙特学者所做的注疏,无论是语言方面的,还是历史地理方面的,都很有价值,遗憾的是由于编排和美观的因素,没有按照原貌展示出来,而是通过中国译者的注疏做了不完整的呈现。但不管怎么说,本书中文版的注疏工作应该说是中沙学者共同的贡献。
评:激活经典,联通中沙
阿拉伯古代文学经典《悬诗》作为前伊斯兰时期最著名的阿拉伯诗歌集,其在阿拉伯文学史乃至世界文学史上的重要地位不言而喻。众所周知,对于诗歌的热爱似乎刻在了阿拉伯人的基因当中,《悬诗》至今仍对阿拉伯文学和阿拉伯文学家产生不同程度的影响,甚至很多普通人也都会吟诵几句《悬诗》中的名句。沙特方面提供的这版面向“新世纪青年一代”的《悬诗》,可以说是古代文学经典在21世纪全球文化语境下的重生,通过简洁的语言重新诠释古典诗歌,使年轻读者能够亲近传统文化遗产。
在对这版《悬诗》的原文和注释进行翻译的基础之上,中国译者又增加了必要的注释和研究论文,形成了这本《悬诗疏评》。中国译者在保持原作精髓的同时,针对中文读者的理解习惯,对悬诗的历史背景、诗歌格律和沙漠文化意象等进行了本土化阐释,使这些古老的阿拉伯诗篇在中国语境中获得了新的生命力。钱锺书先生曾在《谈艺录》的“序”中写有这样一句话“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂。”这恰可诠释中国人与阿拉伯人虽相隔万里,却在情感深处有着奇妙的共鸣。比如,我们都珍视待客的慷慨,崇尚家族的羁绊,在诗歌中抒发对故土的眷恋……通过这本书,中国读者得以领略阿拉伯沙漠中的英雄悲歌与游牧哲思,可以窥见阿拉伯文化的审美旨趣和文化品格,这种翻译不仅是语言的转换,更是在“一带一路”背景下的今天,用诗歌搭建一座更为悠远的桥梁,证明人类最深沉的情感从未被地域或时代阻隔。
《悬诗疏评》的“译、疏、评”三位一体,使其超越了简单的文本转换。今年恰逢“中沙文化交流年”,《悬诗疏评》的适时推出,无疑具有里程碑式的意义。沙特在其雄心勃勃的“2030愿景”中,将文化建构和重建置于国家发展的核心位置。为新世纪青年一代专版的《悬诗》原著,正是由沙特阿卜杜勒·阿齐兹国王世界文化中心(Ithra)主持的宏大文化工程的重要组成部分,清晰展现了沙特在挖掘、阐释与传播其深厚文化遗产方面所付出的努力和决心。我们的这项工作,正是中沙文化深度交流、文明互鉴的生动体现与有力促进。沙特的“2030愿景”,不仅在于对本国文化遗产的重读与重新评估,也体现在其拥抱世界、塑造全新国家形象的多项举措上,例如沙特即将主办的2034年世界杯等重要国际体育赛事,也是它体育文化的展示。沙特正致力于向世界展示,它不仅仅是一个“沙漠的国度”,更决心在浩瀚沙海中,建立起一座生机勃勃的“文化绿洲”。而《悬诗》本身,恰恰是这片古老土地上最早绽放的精神绿洲之花。
因此,《悬诗疏评》的出版不仅仅是一个翻译、研究项目的完成,是一次经典的当代回响,更是中沙两国在新时代深化文明互鉴、共建文化桥梁的一次重要实践。它让我们再次确认,伟大文学经典的光芒能够穿越时空,连接古今,沟通你我。

上一版



缩小
全文复制