首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2025年07月30日 星期三

    应用翻译研究:兼顾理论和实践的不懈探索

    ——写在《应用翻译研究:原理、策略与技巧》英文版出版之际

    《 中华读书报 》( 2025年07月30日   10 版)

        《应用翻译研究:原理、策略与技巧》中文修订版(左)、英文版(右)

        ■黄诗悦

        方梦之的《应用翻译研究:原理、策略与技巧》是一部极具影响力的学术著作,其出版过程清晰展现了我国应用翻译研究领域的不断深化与拓展过程。该书自2013年5月由上海外语教育出版社出版第一版以来,便以其独特的理论框架和实践指导备受关注。2019年4月,该书推出修订版,进一步完善了理论体系,丰富了实践案例,彰显了作者对翻译学科发展与应用的深刻思考。2025年3月,该书的英文版Pragmatic Translation Studies:Principles, Strate⁃gies and Techniques由国际知名出版社 Routledge, Chapman & Hall,Incorporated和上海外语教育出版社联名出版,标志着这部著作的学术价值在国际上得到了认可。

        该书聚焦应用翻译领域,深入挖掘翻译实践背后的理论逻辑,为翻译研究与实操搭建起系统的知识框架。从结构来看,它围绕应用翻译的核心要素展开,依次剖析原理、策略与技巧,层层递进。书中既有对翻译基础理论的梳理,又融入大量实例,涵盖不同体裁、语言场景的翻译案例,无论是翻译学研究者探寻理论突破,还是译者在实践中寻求指引,都能从书中找到有价值的内容。

        方梦之是我国当代著名的翻译理论家。他不仅在科技翻译研究方面取得了卓越成就,还在译学辞典编撰和翻译期刊创办等领域做出了开创性工作。特别是他构建的应用翻译学范畴框架,开创了中国乃至世界范围内应用翻译学科体系研究的先河,为翻译学科的理论建构与实践指导奠定了坚实的基础。

        首先,方梦之提出的“一体三环”理论,为应用翻译研究注入新活力。该理论是他2005年在第三届全国翻译学辞典及翻译理论研讨会(上海)上提出来的。“一体”就是译学本体,千百年来不断孕育、不断壮大、不断完善,是译学大厦的骨架和基础。紧靠着本体的是内环(“一环”),这是20世纪50、60年代由语言学及其分支学科构筑起来的。它的意义在于使翻译研究从感性走到理性,从经验走向科学。内环之外是中环(“二环”),是20世纪70、80年代由哲学、思维科学、心理学、信息论、交际学、符号学等相关学科开辟和发展起来的。它的意义在于使译学研究从静态走向动态,从单一的语言学科走向多学科的交叉研究,向综合性学科过渡。中环之外又有外环(“三环”),这就是文化和技术。翻译的文化研究兴盛于20世纪90年代。它的意义在于把翻译研究与政治、经济、社会、意识形态等全面地联系起来,从而使翻译研究成为真正意义上的多学科、多层次、多角度、全方位的综合研究;新世纪迅猛发展的翻译技术成了翻译研究的必要的工具,反过来它自身也就成了译学研究的组成部分。是众多现代学科造就了译学的今天,不管是语言学的翻译研究也好,还是多学科的交叉研究也好,都要根植于译学本体,才能生发出新的东西,使译学不断丰富、不断完善。

        其次,方梦之巧妙地提出了“一分为三”的世界观和方法论,对译学相关学科进行层次化切分,突破了传统二元对立的思维局限,兼顾综合与分析的研究方法,充分展现了其严谨务实的学术风格。“一分为三”既是世界观和价值观,又是认识论和方法论。作为世界观,它展开了一个动态、多元、升华的视域,对于理解翻译本质、翻译与人之间关系等本体论具有重大的启示作用。作为价值观,它承诺了一个尊重差异又谋求认同的合作、双赢的精神,有利于探究翻译的伦理及文化生态问题。作为认识论,它指出了一个摆脱二元思维定式并通过翻译获得新知的路径。作为方法论,它是平衡综合性和分析方法的工具,有利于思考翻译标准和翻译实践问题。作为一个高度的理论概括,“一分为三”的视域已经获得翻译理论和实践的实证和多个学科的佐证。佛经翻译史上慧远的“厥中之论”是结束文质之争的中庸译论。近代马建忠的“善译”的标准融通了两个三分的格局,兼顾语言、义理、神情以及原文(作者)、译文(译者)、阅读(读者)。而严复的“信、达、雅”三元标准是相互关联、相互依赖的统一体。现代翻译观中三元标准还有“形似、意似、神似”(陈西滢)、“忠实、通顺、美”(林语堂)、“译言、译意、译味”(金岳霖)等。“一分为三”的方法论在许渊冲的译论中也有比较突出的地位,他的“三美论”(意美、音美、形美)、“三化论”(浅化、等化、深化)、“三之论”(知之、好之、乐之)、“三似论”(意似、音似、形似)、“三势论”(优势、劣势、均势)以及他的优化论、竞赛论、艺术论等都渗透着“一分为三”的辩证思想。

        第三,书中对翻译策略的探讨,实现了理论与实践的深度衔接。传统翻译策略研究多停留在理论分类,如直译、意译的概念辨析,而方梦之将策略置于应用框架下,分析不同策略在语言、文化、交际维度的适配性。从理论创新看,它拓展了翻译策略的研究边界。以往策略选择常依赖译者经验,本书则基于应用学原理,建立策略选择的整体评估体系,给出系统性分析思路,让策略选择从“凭感觉”走向“依理论”。实践层面,书中大量案例为译者提供实操指引。以新闻翻译为例,不同题材(如硬新闻、软新闻 )的应用需求不同,硬新闻注重信息准确、简洁,翻译策略侧重直译保证事实清晰;软新闻强调感染力、可读性,意译等策略能更好传递情感与文化氛围。书中通过具体案例拆解,让译者明晰策略运用的场景与效果,助力提升翻译质量。这种理论和实践的贯通,为翻译学科的应用发展提供了有力支撑,也让学术研究成果能切实赋能翻译实践。

        当下,中国在国际舞台的活跃度持续提升,对外交流涵盖经贸、文化、科技、教育等多元领域,应用翻译需求呈爆发式增长。在经贸领域,跨境电商、国际投资合作等业务,需要大量精准的商务翻译,涵盖合同文本、产品说明书、营销文案等;在文化领域,中国文化“走出去”步伐加快,文学作品、影视译制、文化活动宣传等翻译需求激增,且对文化适配性、传播效果要求更高;在科技领域,前沿技术交流、学术论文发表、技术专利输出等,依赖专业、准确的科技翻译,确保技术信息无偏差传递。这种多元需求驱动下,应用翻译不再局限于传统的语言转换,而是要融入各领域专业知识、文化内涵与交际意图。以中国新能源汽车产业出海为例,产品手册翻译需兼顾技术术语准确(如电池技术参数)、品牌文化传递(如品牌理念、设计特色)、目标市场消费习惯适配(如营销话术符合海外受众偏好),应用翻译的复杂性与重要性愈发凸显,也为其发展创造广阔空间。

        近年来,随着人工智能、机器翻译技术发展,应用翻译迎来新机遇新挑战。智能翻译工具能快速处理大量基础翻译任务,如商务信函、常规新闻稿等,提升翻译效率。但在复杂应用场景,如在文化创意产品翻译、高端商务谈判口译中,仍需人工翻译结合应用理论、文化知识进行深度处理。中国应用翻译未来需拥抱技术融合趋势。一方面,译者要掌握智能翻译工具,利用其优势优化翻译流程,如借助机器翻译初稿,进行人工审校与文化、应用层面的二次创作;另一方面,翻译研究要关注技术对翻译行业的重塑,探索人机协同模式下的翻译原理、策略调整,让技术成为应用翻译发展的助力而非替代,推动中国应用翻译向智慧化、高效化、高质量方向迈进。

        (作者单位:新加坡国立大学人文社会科学院)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有