推荐图书:《儒教中国及其现代命运》(三部曲)
美国历史学家约瑟夫·列文森(Jo⁃seph R. Levenson,1920—1969)的《儒教中国及其现代命运》(三部曲)是一部非常重要的思想史著作。它诞生于上世纪五六十年代,全书分为三卷,以其宏大的架构和所讨论的问题的重要性,成为中国近现代史研究领域无法回避的经典巨著。此书多年前曾有中译本,功不可没,但限于当时条件,翻译质量并不是很理想。2016年,时任北京社会科学院研究员的季剑青博士(现为北京大学中文系长聘副教授)针对此译本发表了一篇颇为详赡的批评文章。当时,我想到中华书局有引进、译介海外中国研究论著的传统,不仅在上世纪八十年代就出版了《万历十五年》《在中国发现历史——中国中心观在美国的兴起》等经典著作,至九十年代初和2000年以后还相继推出了十卷本的《日本学者研究中国史论著选译》和规模更大的“世界汉学论丛”两套书,一直有意接续书局前辈的工作,做一点有意义的事情,因而便约季剑青博士重译此书。
诚如季剑青博士在本书译后记中所说,“列文森的论学文体和风格迥异于专业化的论著,充满隐喻、双关、对仗等修辞手法,而他的学术视野又如此广博,书中征引日文、德文、法文文献的地方不胜枚举”,可以想见翻译工作是多么繁难和富有挑战。译者接受稿约后,秉持为学界提供一个完整而准确的译本的宗旨,费三年之功译毕全书,并对中文引文和征引文献进行了全面细致的还原,进入出版环节后,又精心打磨译文,使之更为准确、流畅。在体例上,保留了英文版的面貌,作者原注和参考文献皆附于每卷之末,而译者的注释则以当页脚注的形式出现,如列文森对中文文献理解有误或不准确之处,就以译注的形式做了说明。至于书名中“儒教”的译法,译者也在译后记中做了辨析说明,读者可以参看。另外,参考文献中丰富的中文书刊,在编校过程中,我们尽力利用图书馆实物或网络电子资源进行核查,订正了若干失校之处。这个新的译本,在忠实于英文版原文和符合中文读者的阅读习惯两方面,应该说都做得比较出色,期待读者和学界的检验。
约瑟夫·列文森是美国中国学研究领域最重要的学者之一,也是一位对中国抱持同情之了解的学者,可惜过早去世,终生没有踏入中国大陆的土地,但他这部《儒教中国及其现代命运》(三部曲)早已成为海外中国研究的经典名著,有着强大的生命力,不仅吸引了包括他的弟子、友人在内的众多海外学人与其展开学术对话,也备受当代中国学人的瞩目。书中的部分观点以及提出的问题,比如传播度极高的儒家业余精神、博物馆的比喻等等,尽管存在着种种争议,但无疑是深刻而富于洞察力的。这是一部对于解读中国近现代史乃至两千年帝制中国的运行机制极有启发的巨著,值得重译、重读,也值得作为公共话题进一步展开讨论。在今天中西文明交流互鉴的视野中,我们仍可以从中得到丰富的教益和启示。