首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2024年06月19日 星期三

    一套书,一人高的审校样

    李妍 《 中华读书报 》( 2024年06月19日   07 版)

        李妍(陕西人民出版社第四编辑部副主任)

        今年是我从事版权贸易工作的第11年。从科技类图书版权经理转岗到社科类图书做版权编辑,是我职业生涯中一次很大的挑战,但我相信万变不离其宗,很多东西都是相通的。科学普及、科学文化图书处于科技图书和人文社科图书的交叉点上,很自然地成为我转岗之初的发力点。近期我经手引进出版的《科学史讲义》就是自己感到满意的一项成果。

        《科学史讲义》原书名是 A Companion to the History ofSci⁃ence。该书分为四个专题,邀请四十余位专家学者分别撰文。该书不仅梳理具体的科学发现和理论,还强调了科学方法的重要性,其中不仅包括观察、实验和推理等传统手段,还包括猜想、假设和理论构建等更具创造性的方式。这样综合性的视角,为读者全面了解科学史提供了一个前所未有的读本。该书在国外一经出版,就获得了剑桥大学、麻省理工学院、利兹大学等名校科学史教授的高度评价。

        在该书引进之初,考虑到原书的厚重体量,在与原书出版方Wiley出版社商议之后,我们决定将其拆分为四本,每个专题一本,即最终呈现的《科学史讲义I:从天文学家到炼金术士,那些进入科学宫殿的人》《科学史讲义II:天文台、博物馆、实验室,科学实践的场所》《科学史讲义III:从古腾堡神话到数字化变革,科学的传播》《科学史讲义IV:计时器、望远镜、光谱仪,促进科学发展的工具》。

        对于引进版图书,翻译是重中之重。由于该套书涵盖了从古代文明到现代科学的各个方面,包括天文学、物理学、化学、生物学和医学等学科的发展历程,为了保证内容的准确度,以及读者的阅读体验,我们找到了具有专业背景的审校者对这套书的译文进行了仔细审校。人名、地名以及书名的翻译,请译者按照《世界人名大辞典》《世界地名大辞典》的标准译法进行核准,书名的翻译也以目前已经引进国内的译本为准。审校译稿时正值疫情期间,我先初审译稿,待复审、终审老师看过之后,审校老师再看一遍。审校老师看过的译稿,我再审读一遍,对于文稿中翻译有问题的地方均标注出来,反馈给审校老师,审校老师再仔细核对原文、进行修改,有的语句反复沟通不下十余次。经此流程之后,译稿质量得到有效提升。之后,我们又认真比对英文原作,逐句核对,对仍有提升优化空间的译文进一步润色修改,力求译文更为信达雅。四本书近1000页,出版之后我把所有的审校样汇集一处,摞起来足有一人高,由此可见这套书翻译、编辑、出版过程中我们经历的艰辛,但内心也有一种难以言表的满足感。

        《科学史讲义》一上市即得到中科院自然科学史研究所、陕西省社科院、首都师范大学多位学者的重点推荐,同时有科学史专业的老师及学者撰写了书评,中国科普作家协会、陕西科协等公众号都做了推介,在学界和市场上都获得了很好的反响。

        版权引进工作是一项开拓性的工作,作为一名版权编辑,一开始要在海量的版权讯息中筛选出适合自己所在出版社出书方向的选题,要对选题进行充分的查询以及论证,后续的翻译以及出版、发行和宣传,每个环节对项目的成败都至关重要。十余年的工作经历,让我更加体会到版权工作的不易。今后,我将在工作岗位上继续努力,助力更多有深度、有价值、有影响力的国外优秀出版物得以呈现在中国读者面前。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有