一部关于苏联女权主义先驱亚历山德拉·柯伦泰(1872-1952)的思想传记本月在法国出版。
奥莉加·布龙尼科娃(Olga Bronnikova)和马蒂厄·雷诺(Mat⁃thieu Renault)合著《柯伦泰:解构家庭,重塑爱情》(Kollontaï:Défaire la famille, refaire l'amour)一书厚283页,3月1日由工场社出版。
柯伦泰是杰出的苏联作家、知识分子和政治家、十月革命的关键人物、社会主义女权主义的先驱、党中央妇女部部长和世界上第一位女大使。在其作品已被遗忘的今天,布龙尼科娃和雷诺力图以思想传记的形式,恢复柯伦泰在女权主义历史上的应有地位,强调其恋爱、婚姻和家庭思想不可否认的现实意义,并进一步探讨了她在男女平等和经济独立的基础上,根据爱和同志情来建立无产阶级大家庭、以“实现劳动妇女的完全解放”为最高目标的完美理想。
五四运动以后,柯伦泰的作品在中国曾颇为流行,且译本众多。安徽师范大学文学院教授方维保2019年在《南京师大学报(社会科学版)》发表《柯伦泰夫人小说的译介与中国“红色罗曼蒂克”的创作》时介绍:
柯伦泰夫人文学作品和理论著作的系统翻译和出版,始于1928年。她的《三代人的爱》,最初在《新女性》上刊载(1928年9月)。稍后,《恋爱之路》,署名柯伦泰夫人著,由沈端先翻译,于1928年10月在作新书社出版……杨骚从日文翻译了《赤恋》,1929年由上海北新书局印行,附原序、译者序。1929年,“学术研究会”温生民翻译《恋爱之道》,包括译序《三代之恋》《姊妹》,启智书局1935年再版;同年,温生民又翻译长篇小说《赤恋》,附有原序、译序等,启智书局1934年再版。到了1934年,过立先又重新编译了《赤恋》的节译本,由开华书店出版(国民政府查禁令误为中学生书局)。左联领导人周起应也翻译了她的《伟大的恋爱》,1930年由水沫书店出版,署名柯金泰著。1930年李兰也翻译了《伟大的恋爱》,并收入《伟大的恋爱》《姊妹》和《三代的恋爱》合编,署名柯伦泰女士著,由现代书局出版,1931年再版。
2019年5月,生活·读书·新知三联书店重印了温生民在1929年翻译的柯伦泰长篇小说《赤恋》。
(康慨)