首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2023年12月13日 星期三

    一套丛书的十年出版路

    江华 《 中华读书报 》( 2023年12月13日   14 版)

        当决定以“享西方思想盛宴,塑中华文化梦想”作为“西方思想文化译丛”宣传语时,作为选题策划人,我并不知道这套书未来能出版多少种,能在市场行销多少年,能否在译介学术出版物中占有一席之地,能否赢得中国学者的关注、大众读者的喜爱……

        “西方思想文化译丛”策划始于2011年,2013年11月正式出版上市。回首十年出版路,关于这套书的策划及出版,倒有几件事值此一记。

        选题缘起

        2011年7月,我正式入职成为出版社的一名编辑。刚开始做策划编辑,专业是哲学,希望能为中国哲学界做点儿事。同在7月,经研究生同学推荐,结识了从同济大学出国公派留学、当时正在法国索邦大学攻读哲学博士学位的青年学者刘铭。主动地经常去沟通,慢慢了解了他的学术研究方向,他在法国日常交往的师友圈……我社虽是地方教育出版社,但重视人文社科,有为读者、为社会做“大教育”的出版情怀,这一点颇让刘铭老师感

        动。犹记得,在我表示愿意为学术研究提供出版服务,作为编辑希望能够为中国读者、为中国哲学做些力所能及的事时,他说,“我们在外努力地学习,也是为了能为中国哲学和文化的发展做点事情”。后续深入沟通,确定由他担纲主编,以他在法国索邦大学欧洲哲学重地可接触到的高端学术资源,联合一起在欧洲公派留学的朋友们,一起策划推出一套为国内学者介绍现当代西方思想文化领域最新、最前沿学术研究成果的丛书,弥补国内译介图书市场古典多、现当代少,国内学者无法同步了解和知晓世界前沿社科领域发展研究动态的缺憾。

        书目选择和分类的思考

        关于译丛书目的选择和所辖分类,我和主编探讨过多次,最后我们确立以下三点为选本原则:一是文本的选取,一定既要具有高端学术出版价值,又要兼顾文本的可读性、通识性;二是我们做这套书,一定是为长远计,能

        长期地、持续不断地为国内译介人文社科领域的最新研究著作;三是从实际情况出发,充分利用在欧洲的中国公派留学生作为我们的译者资源,他们日常的学习本身即是读书、翻译和研究。

        于是译丛涉及的学科,便不拘于最初设想的哲学,而是做开放书系,研究领域不限,哲学、文学、心理学、社会学、政治学等等兼收并蓄。语种也不仅限法语、英语,还包括德语、意大语等,一切为我国社科发展有启发、参考价值的学术研究著作,都可考虑。这样我们便能在足够大的学术空间、足够多的研究领域,为国内挑选、翻译、介绍国际最前沿的学术思想,展现最新的学术研究动态,推介更佳的研究视角和方法,以达到扩大国内学者研究视野、提升国内学术研究高度,并同时满足国内知识读者迫切了解世界前沿人文社科新知、新话题的需求。

        巧用译者资源

        译丛书目的作者,我们挑选国际

        上在其学科领域领军的一流教授、学者。我们在挑选译者时,并没有常规地请国内相关领域的专业学者,而是选择求学在这些原著作者教授学者门下的、在国外攻读硕博学位的中国公派留学生。一是他们能公派留学出来,能师从这些国际上大名鼎鼎的学者,已显示其在这一领域中研究水平和能力是相当出色的;二是他们一边翻译一边学习,既能回报师恩,将其导师重要学术著作译介到中国,同时又能身体力行回报祖国的培养,为国内的学术研究做出贡献。因此,译者在翻译工作过程中,认真、严谨、高效的翻译作风自不必说,由此获得更多跟原著作者即导师见面、请教的机会,翻译过程中随时得到原著作者专业而权威的指导,使译本在专业性、准确性和权威性上得到了最大保障。

        编辑中遇到的困难

        追求译本在翻译上的准确和严谨,是推出这套“西方思想文化译丛”

        之首要原则,我们由此优选作者的中国学生作为译者。但,这一选择的弊端也同时暴露出来,这些留学生译者,普遍为首次翻译作品,对于这部导师的最新研究也尚处于一边研究、一边学习的状态,虽极尽认真和努力,但经常会在译文的可读性、流畅性上做不到位,也不够了解和熟悉国内学术出版的要求和规范。因此,当经过选题筛选、版权引进、漫长的翻译时间、上交译稿之后,“西方思想文化译丛”在出版过程中给我们提出的最大困难和挑战——译稿内容的审读和编辑加工,便摆在我们面前。

        毕竟著作是国际相关领域的最新学术研究成果,书中自然有相当多的新专业名词、新学术术语,需要一边努力理解著作原意,一边努力降低译稿由学术性表述带来的晦涩难懂。这一点最为艰难,经常编辑一天只能啃动几页稿,将虽然保证了学术专业性但表述不合汉语表达习惯的语句标出,反馈译者重新翻译。这通常需要

        花费大量时间反复与译者沟通,以将译文想表达的准确意思弄清,再与译者共同商议,怎样可以表述得更通顺,既要尽量保留原著作者的写作风格,又要保障读者在中文阅读体验上的流畅感,即可读性。既要引导译者逐字逐句去细化译文,还要指导译者如何做到符合中文学术出版规范:专名的统一,中西文互释版式上的一致,引文格式的注意,中西语间同形不同义标点符号的转换……三审三校,每一遍的审或校,都必须将需要注意的编加问题清楚设定并解决在这一环节里,循序渐进,直至印前,使译本达到出版要求、符合学术规范。

        译丛自2013年至今,每年引进原创著作3~5种,每年推出2~3种,已出版21种。“西方思想文化译丛”给予我丰厚的编辑出版经验和对出版工作的深刻思考。选题求新,编辑求细,封面求异,做社会真正需要又和而不同的书;在选题策划、编辑出版、营销宣传的每一个环节里、细节里,历练自己的选择力、判断力、编辑力和审美力。

        (本文作者系福建教育出版社出版的“西方思想文化译丛”策划编辑)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有