首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2023年09月27日 星期三

    《白蛇传》在英语世界的文化景观

    《 中华读书报 》( 2023年09月27日   14 版)

        ■刘碧林 姚广源

        《白蛇传》,是中国家喻户晓的民间传说,讲述了白蛇精修炼成人形后与凡人之间的曲折爱情故事。据考,《白蛇传》的雏形出现在唐宋时期,最早的文字记载是明代冯梦龙《警世通言》的第二十八卷《白娘子永镇雷峰塔》,后在清代得到广泛流传和发展,成为了中国民间集体创作的典范之一。《白蛇传》不仅在中国民间文学中占据着重要的地位,在国内被改编成各种文学与影视作品,还吸引了不少英语世界中国文化爱好者的注意,将这一来自东方的人蛇“禁忌之恋”传播到西方世界,并受到域外读者观众的喜爱。目前,英语世界的《白蛇传》作品众多,不但有根据不同中文底本翻译而成的译本,还有全新创作的英语文化产品,共同构成了丰富且多元的《白蛇传》英语文化景观。

        《白蛇传》在英语世界

        最早进入英语世界的《白蛇传》其实并非从中文直接译入,而是经由其他中介语转译而来的。1834年,著名法国汉学家儒莲(Stanislas Julien)将玉山主人的《雷峰塔奇传》翻译为法文,命名为《白蛇精记》(Blanche et Bleue, ou les Deux Cou⁃leuvres-fée);同年,伦敦《皇家亚洲学会会刊》(Journal of the Royal Asiat⁃ic Society)第一卷登载了一篇题为《白与青;或蛇仙》(White and Blue;or, the Serpent Fairies)的文章,而这篇文章正是基于儒莲的法译本撰写的英文摘要。《雷峰塔奇传》是玉山主人根据清雍乾年间的传奇《雷峰塔》改编的中篇神魔鬼怪小说,虽然该小说在剧情上与我们熟知的《白蛇传》略有差异,故事以白蛇和许汉文的团圆为结局,但是叙事主线不变。经法语译入英语的《雷峰塔奇传》梗概,虽未能向英语读者介绍白蛇故事的细节,但也成为了英语世界最早记录白蛇故事的文本。

        30年后的1864年,英语世界首次迎来了白蛇故事的完整文本。《中日文库》(The Chinese and Japanese Repository)自当年2月3日起,多期连载英文小说《雷峰塔,汉文和白蛇的 故事》(Lüi-fung Tǎ,‘Thun⁃der-peak Pagoda,’or the Story of Han-wǎn and the White Serpent),而该小说其实是由英国皇家驻华办事处的一位口译人员同样根据《雷峰塔奇传》翻译的。与《皇家亚洲学会会刊》的英文摘要版本相比,这部译本不仅完整再现了故事全貌,翻译也更加忠实于原文,主要体现在译者对中国文化特有词汇的注释翻译。不过,该译本的章回设置与底本有所区别,且译者对原文的修改颇多,存在不少错译、漏译等翻译问题。

        1896年,美国驻华传教士吴板桥(Samuel I.Woodbridge)再次英译了《雷峰塔奇传》,并为其译本命名为《白蛇秘事:雷峰塔传奇》(The Mystery of the White Snake: A Leg⁃end of Thunder Peak Tower)。该译本首先刊于《北华捷报及最高法庭与领事公报》(The North-China Herald and Supreme Court & Con⁃sular Gazette),后又由上海《北华捷报》办公室印刷成单行本出版。与前两个译本相比,吴板桥的译本并不忠实,他不仅加入了较多的个人诠释,还对主要情节进行了重新编排,将原文重新划分为12个章节,使情节安排更加紧凑。

        进入二十世纪,《白蛇传》英译事业蓬勃发展。1906年,美国驻杭州副领事云飞得(Frederick D.Cloud)在其著作《杭州:天堂之城》(Hangchow, the“City of Heaven”)中译介了《白蛇传》。据学者考证,他的“译本”并不是基于某个固定底本的翻译,而是他对自己了解到的杭州本地白娘子传说与读到的《义妖传》中对白蛇的描述进行的英文叙述,算是一种“文化翻译”。

        1952年,英国汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley)的专著《真正的三藏及其他作品》(Real Tripitaka and Other Pieces)由密歇根大学出版,其中一章为“白蛇女士”(Mrs.White)。根据他在文末标注的原作者信息“佚名(18世纪)”可以推测,该译本应该是韦利基于清代康乾年间诞生的某个民间文本英译的。

        不难发现,早期的《白蛇传》英语译介都是由外国译者完成的,华人华裔译者加入白蛇故事外译工作是从1957年才开始的。那一年,我国翻译大家杨宪益与其夫人戴乃迭合作翻译了短篇小说《白蛇》(The White Snake),发表在中国外文局创办的《中国文学》(Chinese Literature)杂志上,他们使用的底本是冯梦龙的《白娘子永镇雷峰塔》。同年,杨氏夫妇根据田汉创作的京剧戏本《白蛇传》英译的《白蛇:京剧》(The White Snake: A Peking Opera)由外文出版社出版。此外,田汉的《白蛇传》还有另一个英译本,是由唐纳德·张(Donald Chang)与威廉·帕卡德(William Packard)翻译的《白蛇》(The White Snake),收录在1973年出版的《红梨园:革命中国的三部剧》(The Red Pear Garden: Three Dramas of Revolutionary China)中。同年,华裔学者张心伧再次以《白娘子永镇雷峰塔》为底本翻译出《白夫人》(Madame White),收录在《中国通俗文学选集》(Chinese Literature:Popular Fiction and Drama)中。

        1978年,华裔学者马幼垣与刘绍铭再次翻译了《白娘子永镇雷峰塔》,译本名为《雷峰塔下的永世囚犯》(Eternal Prisoner under the Thun⁃der Peak Pagoda),收录在《中国传统故事:主题与变体》(Traditional Chinese Stories: Themes and Vari⁃ants)一书中。1980年,加拿大职业华人译者王健和李盈翻译了《雷峰塔》与1978年出版的《西湖民间故事》,合并收录在香港三联书店出版的《西湖:民间故事合集》(WestLake: A Collection of Folktales)中。1990年,梅拉·埃利斯(Myra Ellis)翻译了张恨水的小说《白蛇传》,命名为《白蛇夫人》(Madam White Snake),并由新加坡华裔画家关山美为故事绘制插图。

        进入二十一世纪,又有多个新《白蛇传》译本出现。2005年华盛顿大学出版社发行了华裔学者杨曙辉和杨韵琴英译的《警世通言》(Stories to Caution the World),其中便包括《白娘子永镇雷峰塔》的同名译本“Madame White is Kept Forev⁃er under Thunder Peak Tower”。

        2006年,乔伊斯·林(Joyce Lim)将台湾漫画艺术大师蔡志忠于1992年创作的《白蛇传》译成英文,由现代出版社出版。值得注意的是,这部漫画中的小青并非人们熟知的青蛇精,而被蔡志忠设定为民间流传的另一版故事中的青鱼。因此,英语读者通过该译本,也有机会了解到白蛇故事的发展多样性。

        2009年,荷兰汉学家、哈佛大学教授伊维德(Wilt L. Idema)发表的专著《雷锋宝卷》(The White Snake and Her Son)中,不仅收录了他自己翻译的多篇与《白蛇传》相关的文本,还包括他对白蛇故事的研究论述,是英语世界第一本详细探讨《白蛇传》的学术著作。

        《白蛇传》IP的全新英文创作

        最早以《白蛇传》为原型的英语文学作品是1960年由普赖尔(Al⁃lan Fullerton Prior)创作的《白蛇传》(The Legend of White Serpent),这本书使用朴素平实的语言,配有关山美绘制的40余幅插图,重点描绘了白蛇在人间历经的磨难,在故事主题与叙事手法上与中国各版本的白蛇故事差异较大。此后很长一段时间都未有原创英语白蛇故事出现,直到千禧年后,英语世界更多的全新《白蛇传》才纷纷闪亮登场。

        2001年,亚伦·谢帕德(Aaron Shepard)编写、旅加画家张颂南插图的绘本《白蛇夫人:中国戏曲经典剧目》(Lady White Snake: A Tale from Chinese Opera)由泛亚出版社出版,此书最大的特色就是将所有角色“戏曲化”,人物造型借鉴了京剧生旦净丑的装扮,展现出浓厚的中国特色。2009年,美国华裔学者、诗人詹妮弗·张(Jennifer Chang)出版小说《白蛇传》(The Legend of Lady White Snake),该小说在传统故事的基础上增添了“为生命而战”、“为自由而战”等西方观众偏爱的价值内核,将其书中的白娘子描绘成了女战士。

        同年,德国作家赫尔穆特·马特发表德语小说《在白蛇的魔力中》(Im Zauber der weiben Schlange),后被外语教学与研究出版社引进出版中德双语版本;2012年,这本书由刘达、邓晓菁译成英语,改名为《白蛇传奇:中国的魔法世界》(The Magic of the White Snake: Enchant⁃ing Insights into a Mysterious Coun⁃try),以中英双语形式再版。

        2013年,美国新泽西海洋学院杨孝明教授撰写的英文专著《京剧:白蛇传》(The Legend of A White Snake: A Beijing Opera)出版,此书不仅包括作者翻译的京剧《白蛇传》译本,还分析了其中的故事情节与人物形象。2021年,美国肯塔基大学中国研究教授罗靓出版了专著《世界的白蛇》(The Global White Snake),主要关注白蛇叙事的全球传播,分析了中国蛇仙进入英语世界的形象变异。

        除了上述通过纸质媒体传播的《白蛇传》外,英语国家还有不少“白蛇”影视剧目出现。2010年,中国作曲家周龙受美国波士顿歌剧院的委托创作了歌剧《白蛇夫人》(Ma⁃dame White Snake),并邀请华裔作词人林晓英为其填词。《白蛇夫人》在北美、欧洲等多地上演,受到了多家西方主流媒体的报道与赞誉。次年,周龙凭借这部歌剧获得了“普利策音乐奖”。2011年,美国“托尼奖”获奖者、西北大学表演系教授、戏剧与歌剧导演玛莉·齐默曼(Mary Zimmerman)创作了英文话剧《白蛇》(The White Snake:A Play),次年该剧在俄勒冈莎士比亚戏剧节首演,随后在美国全境巡回演出,同样受到了美国多家媒体的关注,获得了极高的评价。这部话剧融入了诸多中国传统戏曲元素,深度还原了经典版本的情节。无论是歌剧《白蛇夫人》还是话剧《白蛇》,其主题都不局限于爱情,而是深入探讨了人性,通过白蛇在人间的遭遇,展现了人类对自身认同感和生存体验归属感的思考。

        除舞台表演外,还有两部“白蛇电影”登陆美国市场。2012年,中国巨力影视传媒公司制作的电影《白蛇传说》上映,该电影剧情基于经典版本进行改编,超过8000人次在美国互联网电影资料库(IMDb)上为电影评价,并有1500余人在亚马逊网(Amazon)为其打出4.3的高分。2019年,中国追光动画电影公司与美国华纳兄弟公司合作的动画电影《白蛇:缘起》在北美上映,该电影讲述了白素贞与许仙的前世情缘,吸引近5000余人在互联网电影资料库上为其评价,另有近3000人在亚马逊网为其打出4.5分。

        此外,谷歌艺术与文化网(Google Arts & Culture)与中国中央美术学院博物馆合作,建立了在线《白蛇传》故事博物馆,展出与故事相关的剪纸艺术图片与视频,并配有英文介绍,以多模态形式向西方观众生动介绍了这一中国民间传说。

        《白蛇传》的海外传播是中国民间文学走向世界文学的重要一步。我们可以看到,想要让中国文学真正进入世界读者的视野,光靠翻译是不够的,还需要将其打造成各种各样的文化产品来吸引目标市场的受众,多维度、多路径让中国故事在国际舞台上绽放光芒。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有