首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2023年06月14日 星期三

    用美的生活沟通东西

    《 中华读书报 》( 2023年06月14日   10 版)

        马汝军(新星出版社社长)

        ■马汝军

        当地时间2023年4月19日上午,在奥林匹亚中心伦敦书展现场,新星出版社联合哈珀·柯林斯出版集团(HarperCollins Publishers)举办《传家:中国人的生活智慧》英文版出版交流会。《传家》英文版(The Art of Chinese Living)已由哈珀·柯林斯出版集团于2021年9月出版,并在欧美市场上市。由于疫情原因,我们一直没有机会与英国同行们一起分享、交流出版经验,三年后,我们重回国际展会,共同庆祝并回顾这来之不易的时刻。

        缘起

        《传家》英文版输出哈珀,是一段长长的因缘。

        新星和哈珀一直有着良好的合作关系,标志性事件是新星从哈珀购得阿加莎·克里斯蒂全部侦探小说的中文出版权。当时的新星还名不见经传,由于我们对阿加莎乃至侦探文学的深刻理解,加上我们对类型文学市场的敏锐观察和专业把握,使我们从众多竞争对手中脱颖而出。当然,此后良好的市场表现也给哈珀带来了丰厚的版税收益。促成合作的一位关键人物是一位优雅的女士——哈珀·柯林斯出版集团版权总监露西·范德比尔特(Lucy Vanderbilt)。

        《传家》是新星出版社的看家书,该书可以说是一部中国传统生活方式的百科全书,十年间这套四卷本的图书在中国市场已经销售了近三十万套。该书文字生动,图片雅致,很适合读者了解中国传统文化。这套书的作者姚任祥女士,同样也是一位优雅的女士。

        我一直想把优秀的《传家》输出海外,当然更要选择一家优秀的出版社。我的同事曾多次向哈珀推荐此书,但进展缓慢。机会悄然而至,2018年初夏,露西来北京与我们交流工作,我于是把姚任祥老师请到了北京。我驾车带着露西来到东三环的一间会议室,安排了这两位优雅女士的首次会面。姚老师年轻时留学美国,操一口流利的英语。会面中,姚老师全程用英语向露西娓娓道来,不仅把一位母亲希望子女继承传统家风的殷殷深情真挚表露,而且也把生活智慧的独到之美准确传递。这次沟通,让露西对《传家》刮目相看,她当场答应,把《传家》介绍给哈珀。翌年三月,新星与哈珀就《传家》英文版合作正式签约。

        翻译

        《传家》英文版的翻译由三个人来完成,并非直接汉译英。翻译安吉拉·顾(Angela Koo)在“译后记”中写道:“我和任祥的母亲一个姓,这似乎是个好兆头。但困难在于我既认不了汉字也说不了汉语。……尽管任祥会双语,但我们很快发现,我提出的各种问题需要别人的帮助才能解决,此外,我们还要考虑如何让翻译符合西方读者的语言习惯。所以,任祥找到了住在台湾的美国人鲍勃·霍尔(Bob Hall),他精通汉英两种语言,头脑灵活,可以帮助我们来完成在线三重奏。”

        从中看出,母语是汉语又熟谙英语的姚老师,把要翻译的内容讲给母语是英语又精通汉语的霍尔先生,霍尔先生再把意思用英语表述给安吉拉,而安吉拉尽管是个华裔,但她的母语是英语而对汉语一窍不通,这样一个三重奏,在很大程度上会保证译文符合西方读者的阅读习惯。

        《传家》翻译不仅是个脑力活,有时还会成为体力活,“译后记”里讲到,“在工作即将结束的最后几天,这种互动达到了顶峰,我们三个人为了检查英文翻译的解释是否到位,甚至在屏幕前站了起来做起了太极拳的动作,直到台北的夜晚到来”。为了翻译好太极拳的内容,三人隔着屏幕,通过在线演示动作而确保翻译准确,也不能不说是一项翻译“创举”。

        出版

        英文版的出版过程,露西做了详细介绍。同一个表达,英文通常比中文要长,因此,原版文字需要进行删减。但是,有些情况下,为给外国读者提供背景知识,则需要增加文字进行详述,从而增加额外版面。为了让不熟悉中国文化的西方读者理解本书内容,哈珀在编译过程中,增加了许多新的文字。例如,他们修订了健康部分和简化的食谱集。此外,编译中还增加了新的图片,以使文字更加生动。由于编译团队分布在世界各地,合作采取了视频会议和电子邮件的形式,紧密合作以确保每一个细节都得到解决。其中,多个篇章的翻译都是实时进行的,涉及到多位同事协作,以确保材料的细节准确无误。

        《传家》英文版的整体装帧设计也力求符合西方审美的包装。以外盒包装为例,哈珀就经过了数轮样品测试,直到对形状、稳固性和美学感到满意。哈珀参考了姚任祥老师在以前寄给他们的一份精美礼物的包装,提出了亮黄色花盒的概念,并认为鲜艳的黄色和金色的压印完美地表达了中国文化的传统和艺术性,同时也体现了原作者的创造力和个性。

        露西透漏的一件事让我感动,哈珀的同事们非常专注于这个美丽的项目,其中项目编辑安吉拉更是如此。她被整个过程所感动,受到姚女士的启发,她的中国传统“基因”重新被唤醒,她甚至开始学习普通话。

        遗憾的是,姚任祥老师没有莅临伦敦的现场,但她为我们带来了剪辑精美的视频,我想用姚任祥老师视频致辞的一句话,为《传家》的版权故事收尾:

        “我希望,所有的家庭都能从他们祖先的智慧中学习,在他们的文化根基中找到美,并自豪地探索他们的文化遗产。我希望,我们都学会欣赏来自不同文化背景的人,找到共同之处,相互理解。”

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有