■唐婧 杨帆
唐婧(江苏凤凰文艺出版社文化出版中心副主任)
杨帆(江苏凤凰文艺出版社版权经理)
胡学文的《有生》是一部叙事时间跨度百余年的长篇小说,全书近60万字,表现出长篇巨制独有的壮阔之美,是一部守护长篇小说尊严的大作。自出版后,它就一直在被文学圈和读者群所捕捉、记录,并且一段时间里几乎每个月都能看到它入榜和获奖的消息。
作为本书的责任编辑,我(唐婧)入行出版五六年时间,谈不上资深,但也编辑过大大小小几十本书,每一本书的编辑过程都倾注了大量的心血,都期望它能带着作者与编辑共同的梦想展翅高飞,但是确实有一部分书出版后的命运不尽如人意。编《有生》的过程中,虽然在校稿的时候,因为身为一位新手母亲的原因与它的内容产生了高度共鸣,并数度落泪。但是一部扎扎实实将近60万字的长篇小说,还是让我内心不断打鼓,担心市场很难接受篇幅如此巨大的一部长篇小说。所以,《有生》出版后的“走红”对我来说确实有点小小的“意外”。我想这就是好内容本身决定的,无论在什么时代,好内容永远都有读者,甚至它会跨越国界,与不同文化背景、不同民族的群体产生共鸣。也正因此,《有生》以小说形式讲述的“百年中国的生命史诗”,很快就进入全球视野。
2022年,《有生》入选中宣部“丝路书香”和中国作协“中国当代作品翻译”两大“走出去”推广工程。目前,《有生》已实现英文、德文、法文、俄文、哈萨克文、泰文、西班牙文等14个语种的版权输出,并受到20多个国家和地区出版机构的密切关注。其中,英文版与哈萨克文版已完成翻译工作,并在今年4月分别在英国伦敦书展和欧亚国际书展举办了英文版和哈语版的盛大首发式。
在《有生》多语种的输出过程中,我们最先达成输出意向的语种是哈萨克语。哈萨克斯坦欧亚阿斯塔纳有限公司的总经理阿达依,同时也是欧亚国立大学教授和资深的“中哈语”翻译专家,在通读了《有生》后,便对该书产生了浓厚的兴趣。于是,他组织出版社成员,对本书的语言表达方式、语言技巧和术语进行了讨论,并提出由他本人亲自翻译此书。与此同时,他还找了两位专家、资深翻译同步跟审,保证哈萨克版图书的翻译和出版质量。也正因此,才保证了《有生》哈语版的顺利高质量出版。
文学永远是不同国家、不同文化间相互了解、相互交流的最佳方式,要了解一个国家的价值观、生活方式,最好的办法就是阅读这个国家的文学作品,而且是他们当代作家的文学作品。《有生》有着丰富的内涵与外延,是一部开放之书、生命之书、仁爱之书、女性之书,《有生》写了“有情众生”,而且还包含向死而生和生生不息的力量,《有生》中每个人的生活和他们的情感都构成了自成一体的小宇宙,并且最终能返回生命的原初状态。我觉得这点对全世界的读者来说,都是具有吸引力的。
比如,继今年4月哈语版首发式在欧亚国际书展成功举办后,6月份,《有生》又吸引了哈萨克斯坦欧亚国立大学中文系的教授和青年学生,他们即将飞来北京与中国人民大学中文系学子共同研讨,交流对《有生》的阅读感受。这是一种创新形式的中国文学“走出去”实践,也是中外文化交流的新形式。
阅读使人精神欢愉、生命芬芳,阅读好的文学作品更是如此。《有生》是一部满载着人文情怀的作品,也是中国作家给世界读者的一份珍贵礼物。期待世界上更多国家的读者能够通过这部作品加深对中国的了解。