首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2023年06月14日 星期三

    向海外读者传播中国文化遗产保护的故事

    《 中华读书报 》( 2023年06月14日   18 版)

        杨玉丹(译林出版社对外合作部版权经理)

        《走过关键十年:当代文化遗产保护的中国经验》(英文版)

        《走过关键十年:当代文化遗产保护的中国经验》(阿拉伯文版)

        ■杨玉丹

        刚刚过去的五月,译林出版社在阿布扎比国际书展上取得了“走出去”的丰硕成果。这是自2017年之后,译林社第二次来到中东的书展现场,与阿拉伯地区的出版同行线下交流。故宫博物院前院长单霁翔的著作《走过关键十年:当代文化遗产保护的中国经验》阿拉伯文版新书首发成为书展上的亮点。

        单霁翔《走过关键十年》涵盖城市规划、文化遗产保护和博物馆事业三个领域,分析中国文化遗产保护的实践案例,总结了作者亲身经历的中国文化遗产保护历程。中华民族的文化遗产,历经沧桑,文物保护的故事也是中华民族一段历程的写照。新时代背景下,我们愈加意识到,记录并传播文化遗产保护的故事,是一代出版人的使命。这本书2013年入选国家出版基金项目后,又走过了十年,在2023年由全球顶尖学术出版社Pe⁃ter Lang推出英文版,由中东地区出版业龙头企业阿拉伯科学社推出阿拉伯文版。

        无心插柳,开启学术出版高端合作

        与Peter Lang结缘,还要从2017年说起。当年的BIBF,对方的版权销售经理告诉我,他们新来的版权购买经理李娜来自中国,虽然工作地点在英国牛津,但常常回国,可以介绍我们认识。很快我就与她建立了邮件联系,她回复:“可惜你们的书目里,我感兴趣的title英文版都已经sold了!”2018年BIBF后,我邀李娜经理来译林社看书,我们对着版权书目一本本翻开相应样书,当介绍到入选“国家出版基金”的那些大部头时,突然发现,厚厚的三卷本《走过关键十年》还没有输出外文版! 略微翻看并查询相关资料后,李娜当即说:“我们就签这本书吧!”这次见面让我们结下了深厚的友谊,也开启了顺畅默契的合作。

        翻译工作在签约后立刻开始,PeterLang物色到一位英语母语译者  EDWARD  LAWRENCE KEITH ALLEN,他曾就读剑桥大学东亚系、哈佛大学东亚系、复旦大学中文系,其时正在复旦大学攻读考古学专业。试译稿堪称完美,又流畅又专业。同年12月,这个项目入选“中国图书对外推广计划”。翻译历时近三年,期间,疫情对英国的整个出版业以及对每个人的工作生活都造成了不小的影响,翻译只能缓慢推进。

        2022年初,《走过关键十年》英文版译稿终于正式提交。期间,Pe⁃ter Lang的编辑团队与我商量了两个关键问题。一是本书主体内容为单院长多年来在各处发表的学术文章、论坛发言,编辑在仔细研读内容后,认为部分内容有所重复,对部分章节进行了删减和重新编排,我和单院长、本书中文版的编辑都同意了。二是关于书名,主标题对于搜索书目信息非常重要,尤其是此类学术出版物,为了最大化这本书的可见度,他们建议将主副书名调换,书名改为:The Cultural Heritage Conservation Experience in China:The Critical Decade。

        我请了两位有国际背景的文物保护专家审读译稿,他们的评价是:“译文在形式、格式和规范方面做得非常严谨。”“译文对既有的文章进行了重新的组织编排,这种处理方式既有助于英文世界的读者了解每个主题和领域的来龙去脉,也能够自由地探索作者是如何串联主题之间的复杂关系。”

        2022年间,我与Peter Lang的Production团队共同完成了文章清权、注释补充、封面设计、文案撰写等工作,不得不说,作为授权方,我们也从他们的工作中获益匪浅,他们对学术规范的较真、工作流程的把控彰显了全球顶尖学术出版社的工作风范。

        前几天,也就是2023年BIBF前夕,我终于收到了本书的最终封面和内文清样,即将正式付印。我想,待到书展归来,我们很快就能收到精美的纸质样书了吧!

        精准推荐,保证本地化高质量出版

        自2018年与Peter Lang无心插柳挖掘出《走过关键十年》这本宝藏著作之后,第二年我开始推荐这本书的多语种版权。

        阿拉伯科学出版社是译林出版社在阿拉伯语市场的重要客户,社长巴萨姆·谢巴鲁曾获“中华图书特殊贡献奖”。我们每年在BIBF上见面,已经签约出版了来自不同系列、通过不同方式创作的多本图书,还在2018年BIBF上举办了战略合作签约仪式。2020年,《走过关键十年》阿拉伯语版权协议顺利签订,并入选“中国图书对外推广计划”。

        译林社与对方在翻译出版上已有成功的经验,针对这本书,既涉及专业名词也有中国特色的表达方式,我们都认为,必须挑选两国译者联手翻译,互相把关,例如“可持续的发展和具有可操作性的保护,必须采取以人为本的措施”,“以人为本”一词,母语译者基于自身的理解,没有选用中国官方译法,而是意译为“把人的需求放在首位”。我邀请的中方审读专家评价:“译文符合阿拉伯读者的阅读习惯,采用了直译和意译相结合的方式,使得译文很少有生搬硬套的情况,是一部上乘的译作。”

        《走过关键十年》阿语版未对原书做任何删减,翻译历时整整两年。2021年到2022年,是艰难的两年,不仅因为用阿拉伯语翻译中国的学术文章有难度,也因为贝鲁特当地的疫情和其他意外事件,对出版社的工作造成严重影响。谢巴鲁社长告诉我,政府对公司的每天在岗人数有严格限制,译者、编辑和设计师都只能居家工作。所幸,艰难的日子里,他们对译文和图书设计依然坚持高水准。尤其值得一提的是装帧,第一卷“城市规划中的文化特性”封面图选自大连地标星海广场,第二卷“城市发展中的中国文化遗产保护”封面图为人头攒动的故宫博物院,第三卷“社会变革中的博物馆事业”封面图为书中提到“在世界范围的遗址博物馆建设方面具有重要意义”的秦始皇兵马俑博物馆特写。这些设计不可谓不用心。

        阿布扎比国际书展上,除了这本《走过关键十年》,路过的当地读者还不断随手翻阅着译林“走出去”的其他阿语图书。谢巴鲁社长告诉我,作为最早关注中国图书的阿拉伯语出版社,他第一次参加BIBF时,甚至找不到能跟他自如交流的版权经理,而多年后,不仅每家中国出版社都有大方能干的版权经理能与他侃侃而谈,介绍好书,结为好友,没想到还能在阿布扎比与中国的出版社共同举办图书发布会。他欣喜地看到这些年来中国的出版社不断推出优质作品,并承诺一定会让更多的阿拉伯读者读到来自中国的更多好书。

        阿布扎比归来,我投入到BIBF的火热筹备工作中,也期待着与阿拉伯科学出版社再次北京相见,并期待他们带来新鲜出厂的《走过关键十年》阿拉伯文版样书……

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有