【译者感言】
■毛丹青
被广大读者熟知的《小王子》,2023年正好是其出版80周年,在此之际,我拙译了一本日本版本,由接力出版社出版,甚觉荣幸。
这本小王子被翻译出版后,在市面上被称之为《小王子(图像小说)》。“图像小说”顾名思义,是融合了文学和艺术的双重价值体现的一种新型文本。这种文本其实并不完全新,它在上世纪五六十年代由欧美兴起,在国内确实是近些年被逐渐熟悉,尤其是青年读者,“图像小说”在日本,常常以“漫画”冠名。
但是它和漫画是有本质的区别的,这种区别,主要体现在文学性的延续方面。漫画会更加强调图像语言,文学性会相对薄弱,但是图像小说却能融合漫画和文学的双重特点,不仅不会降低文字带来的抽象想象,也能在图像中捕捉文字中容易遗漏的细节。
我们可以先看一下原著和中文版的比照。两个版本虽封面图片不同、装订形式不同,日本原版采用精装,中文版采用裸脊线装,但是在整体色调上,都属于平淡缓和的颜色色调,是非常相似的。
《小王子》是一本世界名著,被翻译成260多种语言,全球发行量超5亿册。名著之所以拥有庞大的读者群,而且还能代代相传,其中的一个理由莫过于名著本身丰富的可解读性。拙译《小王子》也许就是一个例证。
原著是一本法国文学作品,经由日本作家奥本大三郎与画家、设计师山下浩平合作编绘,成《小王子(图像小说)》。两位作家对本书的重新编绘付出了极大的努力,或许给我们国内的文学书市场带来一定启发。举个例子,绘者山下浩平画故事中的飞机,要先把飞机样子都做出来,再照着实物去画,据他说已经画了数千张左右,这种努力一定是坐下来,很冷静的,我觉得这对我们在翻译图书方面也是一个启发。
奥本大三郎对法文重新翻译,山下浩平绘制,由我再译成中文,形成现在的图像小说版《小王子》,整个过程说明了名著的力量。当然,可解读性是属于个人的,希望我们每个人都有不同的解读与阅读的享受。
《小王子(图像小说)》由这两位名家的编绘合作,究竟给我们呈现了一种什么样的经典的形象呢,这是我作为一个翻译,非常感兴趣的一点。这本书包含了上千幅的手绘画,这种画的色调,并不是非常的张扬,而是很低调,在视觉的测试上面,都是属于非常缓慢,而非大起大落的风格。
《小王子》有很多解读的方法,对于我个人来说,最重要的一点是它里面有一句话,就是小王子和狐狸相遇的时候所领悟到的:“凡事用心看,才能看得清楚。”“珍贵的东西用眼睛是看不见的。”《小王子》行销如此,被这么多人喜爱,单从这一点上,是因为它说出了我们内心最明白,却又时常因为现实走丢的东西。我们一直以来认为,物质和意识是分离的,就像一个人的身体、一个人的死亡,随着死亡身体消失了,意识也就没有了,但是在这本书中,所说的这个经典的部分,就是刚刚提到的“珍贵的东西用眼睛是看不见的”,就是在说物质和意识是一起的,不会消失。物质完全消失是不可能的,就像意识不会完全消失一样。这样的解读,其实跟我年岁的增长是有直接的关系的。
每一位读者有着不同的年龄,也有着不同的青春记忆,就会产生不同的对本书的解读,这种解读是宽泛的,而《小王子(图像小说)》这本书也是极具有想象力的经典文本。