首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2022年10月19日 星期三

    翻译家出版家作家共话诺奖作家安妮·埃尔诺

    《 中华读书报 》( 2022年10月19日   02 版)

        本报讯 一场名为“从《悠悠岁月》说起——谈法国作家安妮·埃尔诺”、由国内著名出版家、学者、译者、作家共同参与的座谈近日在人民文学出版社举行。在长达两个小时的直播中,北京大学法语系教授董强、出版家聂震宁和作家李洱齐聚一堂,并连线翻译家吴岳添、苏州大学法语系副教授陆一琛,从《悠悠岁月》说起,畅谈这本书和安妮·埃尔诺作品的内容、特色与价值,以及它译介到中国背后的那些故事。

        2010年,安妮·埃尔诺的代表作《悠悠岁月》首次在中国出版,曾获得由人民文学出版社和中国外国文学学会联合评选的“21世纪年度最佳外国小说”奖项。

        我们为什么要读《悠悠岁月》? 聂震宁认为,埃尔诺的趣味更多在于回忆社会,回忆几十年来在社会中看到的种种。这种社会性是她与很多女作家不同的地方,她的写作更接近于历史主义、客观主义的写作,着力于“有意味”的事物,捕捉每一个“有意味”的场景、存在、历史现象,比如一个影星、一首歌曲、一张照片……这种社会、历史、文化的内涵增加了翻译的难度,但读起来很有趣味性。

        吴岳添当年是“21世纪年度最佳外国小说”法国文学评选委员会主任,他接过了翻译《悠悠岁月》的重任,在翻译的过程中费了很多心思。这本书讲述了20世纪40年代以来的世界进程和时代变迁,内容极其丰富。在翻译过程中,吴岳添不仅查阅了大量资料,还向法国人一一请教困惑之处,最终呈现出一部尽可能再现原作的译本。

        在李洱看来,中国读者在《悠悠岁月》中会找到强烈的共情。这部作品从1941年讲起,直到2006年左右,中国读者对这段时间的欧洲历史非常熟悉。书中提到的重要作品,包括文学作品、电影、歌曲等,中国读者也都有所了解。“所有这些使得中国读者读起来不会感到非常陌生。”董强认为,“埃尔诺在创作中使用大量事实性的东西,她坚信这个事实我当时经历了,有这样的感受,那么我旁边的那个人一定也感受到了。这不是我个人的事情,而是社会的事情。”埃尔诺的特点就在于写的是大家的事情,大家都从中得到了共鸣。        (鲁大智)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有