首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2022年04月06日 星期三

    《浮士德》很难读懂,第二部则尤甚。第二部是歌德76至82岁间的创作,浓缩了其毕生实践和思考。歌德时代繁荣的人文科学话语、科技手段、对古希腊的考古发现,无不蕴于其中。

    走出《浮士德》的迷宫

    谷裕 《 中华读书报 》( 2022年04月06日   11 版)

        《浮士德·第二部》,[德]歌德著,谷裕译注,商务印书馆2022年1月出版,120.00元

        自上世纪20年代,郭沫若译竣《浮士德·第一部》以来,歌德的《浮士德》,包括全译和选译,陆续至今,已有十数种译本。惜自初译,时光荏苒,已近百年,有关《浮士德》的研究仍未真正展开。已有的种种,或多限于第一部,或笼统而谈,大凡围绕几段格言警句,固着于“浮士德的进取”“浮士德精神”等程式,未脱窠臼,得以拓展。

        之所以徘徊不前,盖因《浮士德》很难读懂,第二部则尤甚。第二部主体作于1825至1831年间。歌德生于1749年8月,卒于1832年3月,如此算来,第二部是歌德76至82岁间的创作,浓缩了其毕生实践和思考。第二部上演“大世界”,即公共领域事物,涉及广泛,政体形式、经济金融、学院学术、历史更迭、军事作战、围海造陆、海外劫掠等,被悉数搬上舞台,囊括歌德时代乃至整个近代史上,德国和欧洲的重要事件。且人类社会景象,又与其时自然科学类比映照,如以火成说、地震、地质地貌学原理比照革命;以炼金术古法杂糅无机化学,制造人造人;以气象学关于云的分类,映衬层层向天界飞升。歌德时代繁荣的人文科学话语、科技手段、对古希腊的考古发现,亦无不蕴于其中。

        一言以蔽,《浮士德》,尤其第二部,非美文学也,若不具备相应知识,无好的德文注释版参照,不进行纵横研究,则甚至不知台词所云,继而难以把握对它的移译。既无贴切的译文,则无怪研究不曾深入。此其一。另一阻碍之处,在于《浮士德》的戏剧形式。《浮士德》是一部以诗写成的戏剧,标有丰富的舞台提示,歌德作之,以为上演之用。然《浮士德》并非一部剧,而是很多幕、场,自成一体,自成一剧。就第二部来讲,名为五幕,实非古典戏剧意义上的五幕。且间有唱段、歌剧、舞蹈、双簧、哑剧等多重舞台表现形式,台词与表演关联,若非观看演出,实难解其意。此其二。

        有碍于此两大难处,加之客观条件缺失,任前辈或同侪如何潜心移译,都难免力所不逮。幸好1994年,有德国资深《浮士德》注者、哥廷根大学教授薛讷先生,出版详尽《浮士德》注释版,至2017年,已修订至八版;2000年,施泰恩导演,一改唯上演第一部的惯例,倾力把第二部全本搬上舞台,终使人一睹《浮士德》之人间大戏的全貌。

        基于新注与全本演出,2012年,受当日德方导师、德国波鸿大学的克鲁斯曼教授(P. G. Klussmann,1923—2019),并北京大学《浮士德》研究前辈范大灿先生,并刘小枫兄鼓励,尝试边讲授《浮士德》,边对之进行注释。一则出于自身的好奇,一则出于我专业和职业的本分。然甫一行动,便遇到麻烦。当时拟定用郭沫若译本。因众译本中,数郭译最为传神,文采斐然,为国内《浮士德》读者熟识。麻烦出在,郭译多为化译,注释时难以找到对应的文字,几乎每一处都要再行译出原貌,并辅以说明。几段下来,页面已模糊一片。那哪里是助读,分明是给读者再添杂芜。

        于是不得已,只得硬着头皮自译。积年累月,久而久之,遂成今日的试译本。因尝深憾第二部既重要,却难懂,继而常被忽视,故而先从第二部入手。译文不才,唯勉力照顾以下两点:

        一曰力求信实。亦为注释之故。舍此,所注之词之内容,则无着落。化译固然好,读之畅然,但也有枉顾西人之特殊文化及思维方式之嫌,妨碍切实领悟西方文明之精髓。大如以佛释道概念转译基督教概念,小如以言情美文化译据实文字,美则美矣,但终于理解西方无益。

        二曰力求符合原台词风格,亦即符合人物角色、舞台场景。《浮士德》戏词供舞台演出之用,需得上口。其剧出场人物众多,层次丰富。上到帝王,下到市井小民;上到天使,下到女巫;上到众仙,下到魑魅魍魉。就戏剧形式,有肃剧、滑稽剧、笑闹剧,有多至几十人的大众剧,有三四位演员上场的古希腊羊人剧。就诗歌形式,有拟古的古希腊双三音步无韵体,有类似顺口溜的俗物。大雅与大俗,考究与粗鄙间,歌德风格变换,张弛有度,应对有余。

        然不少译文,却无视角色场景,见诗便一意求雅,令鬼魅口占词赋;或一韵到底,让个天使口吐打油诗;更或令丑角梅菲斯特,文绉绉地说他的谐谑打诨之语,一本正经地道白他本阴阳怪气的台词。如此反淹没了原剧的语言层次,泯灭了匠心和情致。然则如郭译一般,尤至各类颂歌处,以诗经楚辞等古体诗,如影随形,实我辈功力不逮。只有据实移译,求平实易懂,行有余力,略及韵律。但实际上不过是诗行形式的散文。诗行长短大略比照原文。

        本试译本之注释、说明、简评等,主要参考薛注。薛讷以庞大学术团队,借之现代电子科技、信息技术,以内证充分、原始和研究文献全面著称。然凡注释,皆不免关系注者本人立场,个别地方窃以为有待商榷,尤其涉及观察视角与文化差异之处;又兼收汉堡版注。汉堡版注,出自薛讷师辈,秉承思想史传统,语言紧凑,凝练厚重;同时辅以专题研究文献,辞典百科。然而,德国学者的注释,多针对德国学界,对于德国读者耳熟能详的部分,则不再赘注。根据经验,恰好常常是这部分成为我们的盲点。故而我根据自己的判断,加入不少德文注释版未录、但约莫对我等异文化语境中读者有所助益的简注。考虑到可读性,力求言简意赅。又借诗行之优势,采用边注。边注容不下者,或需扩展说明者,则置入脚注。注释以知识性解说为要。

        “有朝一日,若所有的文学都从世上消失,人们或可以此剧重建之。”在1804年1月28日致席勒信中,歌德如是赞美卡尔德隆的剧作。然诚如薛讷所言,“但凡可以充分理由,如此评价世界文学中某部作品,那恰恰非歌德自己的《浮士德》莫属。”《浮士德》的诗歌戏剧形式、语言修辞,无所不包,后世足可以之重建文学大厦。然又何止于文学。《浮士德》之从古代近东、古希腊,经由中世纪,至歌德时代,从正统政治秩序到民俗野史,亦无所不包,沿其轨迹,亦足可以之复原半部西方文化史。

        由是观之,译者也好,注者也罢,必得达到与歌德等量齐观的学识和思想,方可不辱这部经典之经典,不朽之名著。常人既无法企及,则只有勉力为之;既勉力为之,则难有止境。虽然感到,厮磨日久,会渐渐生出与作者间的某种默契,某种不可言传的心有灵犀,但仍无需隐讳,《浮士德》中有无数地方,系我一己之学力、思力、笔力,无法达至。另者,原剧中自有众多多义及隐秘之处,我亦不敢妄作刺探。因那本就是歌德的奥秘,宇宙和人生的奥秘。值此之处,译文只给出字面意思。余者恕以敬畏之心,缄口沉默。

        既深知自己之浅薄,故言“试译”。歌德老人家直至去世前一月,还在亲听朗诵,亲笔修订;薛讷老先生在23年间,增补修订7次。据此,吾辈之《浮士德》译注,注定是一次次锲而不舍的尝试。若以《浮士德》终场作类比,则大概大凡《浮士德》译注者,将莫不在歌德及学界前辈牵引下,经历一个层层上升的过程。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有